Daniel 11

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onarifa, okasoma onemarika towisawa Tario Metia ka tohe ka ano taiti ya".
1 Assim como eu, {no primeiro ano do reinado de Dario, o medo, mantive-me} junto a ele para auxiliá-lo e protegê-lo.
2 Teoso nanarifa ati yana namatasemarika. "Yama keye tohara okominabone oke mata tiwa ni ya. Tario nowati ya Besia ka towisawa me 3 namakiaboneke. Afa me nowati ya towisawa owa ohari tohamakebonaka, honahari mata ya. Honehi kitehibonaka. Hinaka saotato mera yoro tokaniwamebonaka, me me mowa nabone mati, Keresia ka mati".
2 Agora vou manifestar-te a verdade. Haverá ainda três reis na Pérsia. O quarto ultrapassará todos os demais em riquezas. Quando suas riquezas o tiverem tornado poderoso, movimentará tudo contra o reino de Javã.
3 "Efe nowati ya towisawa owa kakehibonaka hamahari kasiro ya. Tabora nafi ka towisawa tohebonaka. Fara yama hinofa hiri nebonaka.
3 Mas levantar-se-á um rei forte que dominará sobre um vasto império e fará tudo quanto lhe aprouver.
4 Hiba kiti nanafimisa ne ya manakobisa hinaka yama me hinahabihaboneke nafi. Faya hinaka tabora me ebe naboneke, towisawa me 4 na mati. Efe towisawa hinaka noti me amaraboneke. Kiti nima me kiti raboneke.
4 Quando ficar poderoso, seu reino será desmembrado e dividido aos quatro ventos do céu. Não passará à posteridade e não terá mais o mesmo poder; seu reino será desmembrado e entregue a estranhos e não a seus descendentes.
5 Afa me 4 na me ka owa Esito ka towisawa tohe kiti nafimise kiti fawa nebonaka hinaka saotato me ka hiti owa ehene, kiti nafihari mata ya".
5 O rei do sul tornar-se-á poderoso, mas um dos chefes do seu exército ficará ainda mais forte e seu império será grande.
6 "Afa me 4 na me ka owa Siria ka towisawa tohehibonaka. Fa fowe tamara nowati ya Esito ka towisawa ya Siria ka towisawa me famaha kotarato me hiri naboneke. Kotarato me hiri ni ya Esito ka towisawa bite kahabanebonaka, Siria ka towisawa hitihabonehe, me abe mowa ribone karo. Yama me kasawariaboneke. Me one me waka hinahaboneke, towisawa bite toha, maki toha, biti toha, me nanarifa me toha na mati".
6 Após alguns anos aliar-se-ão: a filha do rei do sul virá à casa do rei do norte para fazer o acordo; mas ela não conservará o apoio de seu pai, cujo poder não se manterá, nem o do seu esposo. Ela será morta com aqueles que a tiverem trazido, aquele que a criou e aquele que a tinha feito poderosa.
7 "Faha fowe one ya towisawa bite me ka owa towisawa tohawebonaka. Hinaka saotato me ya tabe tokehibonaka Siria ka mera mowa nebonaha. Yama bari kani ya tokiyomebonaka, mera nahabibanoho.
7 Um dos rebentos da mesma raiz levantar-se-á em seu lugar; virá em direção do exército, entrará nas fortalezas do rei do norte, atacá-lo-á e sairá vencedor.
8 Siria ka me ka teoso me kanamori towakamebonaka Esito ya. Yama one towakama nebonaka, oro hiri ni toha, barata hiri ni toha naro, manakone fotaharo. Faya Esito ka towisawa Siria ka towisawa wati kani fawa nebonaka faha fowe tatama ni ya".
8 Levará para o Egito até mesmo seus deuses cativos, assim como seus ídolos e seus objetos preciosos de ouro e de prata. Depois, durante alguns anos, abster-se-á de atacar o rei do norte.
9 "Faha fowe tatama na ahaba nowati ya Siria ka towisawa tokehibonaka, Esito ka mera mowa nebonaha. Yama me hikasawaria me wete tonamaboneke Siria ya.
9 Este virá contra o rei do sul, mas voltará para a sua terra.
10 Siria ka towisawa biti hine me yoro tokanihaboneke, me me mowa nabone mati. Saotato me tamaha me me yoro tokani naboneke. Me tokahaboneke Esito ka me me mowa nabone mati. Yama nafi me fawa nihaboneke. Fa fowe yama nafi fawa niha nima me naboneke. Me tokomakehaboneke Esito ya, Esito ka towisawa ka yama bari kani me nahabiabone mati.
10 Mas seus filhos prepararão a guerra recrutando um exército numeroso, o qual, precipitando-se como uma torrente, invadirá e levará a batalha até a sua fortaleza.
11 Esito ka towisawa hamamisehibonaka fahi. Hinaka saotato me ya tabe me tasi tonahaboneke, Siria ka saotato me me fito kanabone mati. Siria ka me tamakene me kitaraboneke Esito ka me ihi.
11 Irritado, o rei do sul sairá para atacar o rei do norte: como porá em campo um numeroso exército, as tropas inimigas ser-lhe-ão entregues.
12 Esito ka towisawa mera kasawari hiwa kahiyarebonaka, me tamaha mera nahabihari. Kitehi kiti yaborebonaka".
12 Após o aniquilamento desse exército, encher-se-á de orgulho. Mandará matar dezenas de milhares de homens, sem ficar mais forte por isso.
13 "Manakobisa ano tamara ya Siria ka towisawa saotato mera yoro tokanihibonaka, me tamaha mati mata ya. Tokomatasehibonaka hinaka saotato me ya tabahari, me ye hone tamaha mati, Esito ka me me mowa nabone mati tasa.
13 O rei do norte organizará novamente um exército mais numeroso ainda que o primeiro, e alguns anos depois avançará em meio a enormes tropas e a um grandioso aparato.
14 Esito ka towisawa tabora one ka mera yoyose tohehi me hinofamarebonaka waha, tabora tamaha ka mati. Afa me ni ya Ihayeo me one nahaboneke, era wawaka me toha mati. Yama yama hinamoa me awi ka Esito ka towisawa ati me nofamaraboneke, mera yosemarehibonaha. Faya me kitaraboneke Esito ka towisawa ehene.
14 Nesse momento, muitos se levantarão contra o rei do sul; homens violentos de teu povo revoltar-se-ão para cumprir a visão, mas fracassarão.
15 Siria ka towisawa hinaka saotato me ya tabehi tokomatasebonaka, me me mowa nabone mati, Esito ka mati. Sitati yama bari kani kihaha ya me tokiyomabone me ati na wami me mata naboneke yama bari kani beheri ya, me kariwabone mati. Makoni Esito ka me kitaraboneke me ihi. Esito ka saotato me kitakene me ati raboneke.
15 O rei do norte virá então, destruirá trincheiras e tomará fortalezas. Os exércitos do rei do sul, mesmo as suas tropas de escol, não se manterão; nada poderá resistir.
16 Siria ka fara yama me hinofa me hiri naboneke. Me me ma hinihaba me wataraboneke. Wami Teoso ta hinahabone hinehemete ya me tokahaboneke, me hihawabonehe. Me hihawahaboneke nafi".
16 O invasor agirá à sua vontade sem que ninguém possa enfrentá-lo. Deter-se-á no país que é a jóia da terra; e a destruição estará em suas mãos.
17 "Faya Siria ka towisawa hinaka saotato mera hawa tonihebonaka, Esito ka me me mowa nabone mati. Kotarato hiri nebona ati ne bite ta nebonaka Esito ka towisawa hitihabonehe. Ehene Esito ka me kitarabone ati ne yama hikasawaribonaka.
17 Empreenderá a conquista do reino do sul; fará um pacto com seu rei e dar-lhe-á sua filha como mulher, a fim de amenizar a ruína dessa terra; mas isso não dará resultado, e esse reino não lhe pertencerá.
18 Faya Siria ka towisawa sitati tamaha mowa nebonaka, ma witi ka sitati. Tamaha ihawehibonaka. Bara me ka saotato me ka hiti ehene kokoma nebonaka, hiwa kahiyari fawa nari".
18 Depois voltar-se-á contra as ilhas e tomará diversas. Porém um chefe militar porá fim à sua soberba, e fá-lo-á pagar sua injúria.
19 "Siria ka towisawa wete tonamebonaka fara Siria ya. Fara Siria ka sitati yama bari kani kihaha fito kanebonaka. Yama hikasawari ya me hinabowebonaka. Tamine kamini watamarebonaka.
19 Então voltar-se-á contra as fortalezas de sua terra, mas tropeçará, cairá e acabará desaparecendo.
20 Efe taboro ya towisawa owa tohawebonaka. He nanarifa yosehibonaka tabora bara ya, me ka yinero aate nebonaha, hihawebonaha, honehibonaha. Afa yama nowati yokana ya me hinabowebonaka yama mowa ni ihi amararo, nabowi me hiwarari".
20 No lugar deste último será colocado um príncipe, que enviará um fiscal ao país que é a jóia da terra. Em poucos dias ele será aniquilado, e não será nem por efeito de cólera nem de batalha.
21 "Siria ka towisawa owa tohawebonaka. Hahi yama hiyara hihiri tohebonaka. Towisawa tohaba ka amosi watare mera keyehebonaka. Ehenebona me hiwatore towisawa tohawebonaka towisawa owa taboro ihawahari.
21 Em seu lugar, elevar-se-á um homem vil, sem nenhuma dignidade real, que surgirá repentinamente e apossar-se-á da realeza pelas suas intrigas.
22 Tabora nafi ka me ka saotato me kitaraboneke ehene. Sasetoti ehebote nabowa nebonaka.
22 As tropas de invasão serão postas em fuga diante dele e aniquiladas, bem como o chefe da aliança.
23 Me ya tabe kotarato me hiri na mera keyehebonaka. Hinaka saotato me tamara kiti nafimisebonaka mata ya.
23 A despeito do pacto firmado com ele, agirá com perfídia: atacará e triunfará com poucos homens.
24 Mera bata kanebonaka mera mowa nebonaha, tabora honaha ka mati. Yama habosia kiha hiri nebonaka, me hiri hiteraro. Tabora one ka yama ihawe yama ebe nebonaka hinaka saotato me ni ya, yama manakone fotaharo. Yama totoyabo raba na ya yama wati kanebonaka, sitati yama bari kani kihaha mowa nebonaha.
24 Invadirá inesperadamente as regiões mais férteis da terra; fará o que nunca fizeram seus pais nem os antepassados deles: distribuirá com os seus os saques, despojos, riquezas; combinará ofensivas contra as fortalezas, mas apenas por um tempo.
25 Kitehimona ati, habo bayimona ati, ne hinaka saotato me tamaha me ya tabe me tokahaboneke Esito ka me me mowa nabone mati. Esito ka towisawa hinaka saotato me ya tabehibonaka, me kitaha mati, me tamaha mati. Me me mowa na Esito ka towisawa kitarebonaka,
25 Dará novo impulso a suas forças e a seu valor, atacando o rei do sul com um exército considerável. Por seu lado, o rei do sul entrará na luta com um exército importante e valoroso, mas não poderá resistir devido às intrigas urdidas contra ele.
26 he ya tataba me hikeyehari. Afa me ihi hiwa yokohibonaka. Esito me kitaraboneke Siria ka me ihi. Saotato me tamaha me ahababoneke, Esito ka mati.
26 Seus comensais o aniquilarão; seu exército se dispersará e muitos homens cairão feridos mortalmente.
27 Faya towisawa me famaha me abe kobo naboneke, me abe hiyarabone mati. Fara me famaha keye me hiri naboneke, me abe kakoani mati. Owa ni ya yama hiyara hiri nebona ati, owa yama hiyara hiri nebona ati, nebonaka he ni ya bisa. Me abe kasawariaboneke mata, yama amo ni kobo ri karo mata".
27 Com o coração repleto de desejos malévolos, os dois reis enganar-se-ão mutuamente à volta da mesma mesa. Mas seus projetos fracassarão, porque o fim só virá no tempo determinado.
28 "Manakobisa Siria ka towisawa wete tonamebonaka fare taboro ya, yama manakone fotaha towakamahari, hihawaharo yama mowa ni ya. Ihayeo me ka Teoso ha ni nahabihibona ati nebonaka. Fara yama hinofa hiri nebonaka me ni ya. Faya wete tonamebonaka fare taboro ya.
28 Volverá à sua terra com grandes riquezas. Seu coração meditará o mal contra a santa aliança; cometê-lo-á, depois entrará novamente em sua terra.
29 Yama amo ni kobo ni ya hinaka saotato me ya tabe me tokomaboneke Esito ka me me mowa nabone mati tasa. Taiti ya me kitibaha me kitamaraboneke haha yama mowa ni ya.
29 No tempo previsto atacará de novo o sul: mas esta expedição não será semelhante à precedente.
30 Nafio ya saotato me one kakiaboneke bahi totoka ka yama ya, me me fito kanabone mati. Yawahi yama mowa ni nofamarebonaka".
30 Navios de Cetim o atacarão e ele desanimará. Dirigirá novamente sua fúria contra a santa aliança, tomará medidas contra ela, fazendo um pacto com aqueles que a abandonarem.
31 Hinaka saotato me tokiyomaboneke teboro toro ya. Me ka bani me ta ni me fawa nihaboneke, teboro ya bani me me ta na mati Teoso ni ya fara yama wehe nima. Yama habosia me nawariaboneke teboro toro ya, teboro tohiyebonaha.
31 Tropas sob sua ordem virão profanar o santuário, a fortaleza; farão cessar o holocausto perpétuo e instalarão a abominação do devastador.
32 Soteo me one Teoso me nofamara Siria ka towisawa me narifaboneke, me amosamone me hini karo. Teoso me nofaha me ta fara me tohaha me tohasa naboneke. Siria ka towisawa me mono naboneke.
32 Submeterá, com suas lisonjas, os violadores da aliança, mas a multidão daqueles que conhecem seu Deus manter-se-á firme e resistirá.
33 Yama wawato soteo me ihibone me kaminaboneke. Ano tamara ya afa yama wawato yama nawaha me hiri naboneke mata, me one ihi. Me one me waka hinaboneke yimawa ya. Me one me waka, naboneke yifo hiri ni ya. Me one me me hiwata me me hekamaboneke bara me tabori ya. Me one me ka yama nafi me hihawahaboneke.
33 Os homens doutos desse povo instruirão um grande número; mas, durante algum tempo, perecerão pela espada, fogo, cativeiro e pilhagem.
34 Afa yama nawaha me hiri na bara me one me me hikasomaboneke, Teoso ka mati. Me one me me hikasomaboneke, me me hinofi karo. Me one ta me me hinofa me me hikasomaboneke, yama ihi tabiyo.
34 Enquanto forem caindo dessa maneira, serão um tanto amparados; e um bom número unir-se-á hipocritamente a eles.
35 Yama wawato me one me me waka hinaboneke. Afa yama nawaha Teoso ka me hiri ni ya me ihi amosi nafimisahaboneke Teoso ati ehene".
35 Muitos desses sábios sucumbirão, a fim de que sejam provados, purificados e branqueados até o termo final; ora, esse final só chegará no tempo marcado.
36 Siria ka towisawa yama hinofa nafi hiri nebonaka. Hiwa kahiyarebonaka, teoso me nafi fiya kanehimona ati nari. Teoso yokana hiyaremona ati nebonaka, yama me hikaminatera itihari. Ehene e ne hiri ne manakobisa yama toyabo ya Teoso hikatomehibonaka fahi. Teoso yama amo nibone wato hawa tohaka, hikatomabona ka amo ni.
36 O rei fará então tudo o que desejar. Ensoberbecer-se-á, elevar-se-á no seu orgulho acima de qualquer divindade; proferirá até coisas inauditas contra o Deus dos deuses; prosperará até que a cólera divina tenha chegado ao seu termo, porque o que está decretado deverá ser executado.
37 Hahi towisawa hinakiti ka teoso mera nofarebonaka. Me fanawi ka teoso nofarihi, teoso me one nofarihi nebonaka, teoso me nafi fiya kanehimona ati nari.
37 Não respeitará nem os deuses de seus antepassados, nem a deusa querida das mulheres, nem divindade alguma; julgar-se-á superior a todos.
38 Teoso ohari ta nofehibonaka, sitati yama bari kani kihaha ka teoso, sitati ka mera bari kanahari. Efe teoso hinakiti me watotera me amake. Efe teoso ni ya yama manakone fotaha ta nebonaka, oro toha, barata toha, yati amosa toha, yama one toha naro.
38 Mas venerará o deus das fortalezas, no próprio local, um deus desconhecido de seus antepassados, com ouro, prata, pedras preciosas e jóias.
39 Me one bara me ka teoso me nofaha towisawa me narifaboneke, hinaka sitati yama bari kani kihaha ahabaribone karo, yama mowa ni ihi. Hinaka me hinofe mera kakawebonaka me ka wamibone ya. Mera tonihawaha nebonaka, he nanarifa mebone mati, me one me yosehabone mati".
39 Com o auxílio de um deus estranho, atacará as muralhas das fortalezas; aos que o reconhecerem, multiplicará as honras, conferir-lhes-á autoridade sobre numerosos vassalos e distribuir-lhes-á terras em recompensa.
40 "Yama amo ni kobo ni ya Esito ka towisawa Siria ka towisawa fito kanehibonaka. Siria ka towisawa tokehibonaka mera mowa nebonaha, hinaka saotato me tamaha me ya tabahari, me ye hona mati. Me ka kaho sawi, me ka kafaro me sawi, me ka nafio sawi nebonaka yama mowa ni ya. Fa fowe kimisa nima me naboneke me tokiyoma mati Esito ya.
40 No final, o rei do sul e ele entrarão em luta. O rei do norte cairá sobre ele, como um furacão, com carros, cavaleiros e uma frota considerável. Entrará na terra como uma torrente que transborda.
41 Wami Teoso ta hinahabone hinehemetemone ya toka nebonaka. Me tamaha mera nahabihibonaka. Bara me ta me hasi naboneke, Eto toha, Mowabi toha, Amo toha na ka mati. Amo ka me tamara me ahababisaboneke.
41 Invadirá o país que é a jóia da terra, onde muitos homens cairão. Mas os edomitas, os moabitas, e a maioria dos amonitas escapar-lhe-ão.
42 Me tabori tamaha ihawehibonaka hinaka saotato me ihi, Esito ka me tabori toha naro.
42 Apoderar-se-á de diferentes países; o Egito não lhe escapará.
43 Esito ka me ka yama me towakamaboneke, oro toha, barata toha, yama one toha naro, manakone fotaharo. Ribia ka me tabori toha, Etiobia ka me tabori toha na me ihawahaboneke".
43 Pilhará os tesouros de ouro e de prata bem como tudo o que houver de precioso no Egito. Os líbios e os etíopes juntar-se-ão a ele.
44 "Manakobisa hiyara kakehaboneke, bara me tabori ka hiyara, me winaha mati bahi kakamaki ya, bahi kakamaki beheri ka me toha na mati. Afa hiyara ihi Siria ka towisawa kakomebonaka. Hamamise yana tonehibonaka me tamaha mera nahabibona ati nari, hinaka saotato me ya tabahari.
44 Mas, alarmado pelas notícias vindas do oriente e do norte, retirar-se-á como uma fúria, para destruir e exterminar uma multidão de povos.
45 Saotato mera yoro tokaniwamebonaka, me hawa tohabone mati, me one me me mowa nabone mati. Yama me karawatoha me nahohaboneke baikani ya, ma toha Serosarei toha na baikani ya. Faya ahabebonaka fahi, he me kasomaba me watari karo".
45 Erguerá os pavilhões de seu palácio entre o mar e a nobre montanha do santuário. Então alcançará o termo de sua vida e ninguém lhe prestará socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.