Daniel 11
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Onarifa, okasoma onemarika towisawa Tario Metia ka tohe ka ano taiti ya".
1 Mas eu, no primeiro ano de Dario, o medo, me levantei para o fortalecer e animar.
2 Teoso nanarifa ati yana namatasemarika. "Yama keye tohara okominabone oke mata tiwa ni ya. Tario nowati ya Besia ka towisawa me 3 namakiaboneke. Afa me nowati ya towisawa owa ohari tohamakebonaka, honahari mata ya. Honehi kitehibonaka. Hinaka saotato mera yoro tokaniwamebonaka, me me mowa nabone mati, Keresia ka mati".
2 — Agora, eu vou lhe dizer a verdade: eis que ainda três reis se levantarão na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles. Fortalecido por suas riquezas, instigará todos contra o reino da Grécia.
3 "Efe nowati ya towisawa owa kakehibonaka hamahari kasiro ya. Tabora nafi ka towisawa tohebonaka. Fara yama hinofa hiri nebonaka.
3 Depois, se levantará um rei poderoso, que reinará com grande domínio e fará o que quiser.
4 Hiba kiti nanafimisa ne ya manakobisa hinaka yama me hinahabihaboneke nafi. Faya hinaka tabora me ebe naboneke, towisawa me 4 na mati. Efe towisawa hinaka noti me amaraboneke. Kiti nima me kiti raboneke.
4 Mas, no auge do seu poder, o seu reino será quebrado e repartido para os quatro ventos do céu, mas não para a sua posteridade, nem com o mesmo poder com que ele reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros fora de seus descendentes.
5 Afa me 4 na me ka owa Esito ka towisawa tohe kiti nafimise kiti fawa nebonaka hinaka saotato me ka hiti owa ehene, kiti nafihari mata ya".
5 — O rei do Sul será forte, mas um dos seus príncipes será mais forte do que ele, e reinará, e será grande o seu domínio.
6 "Afa me 4 na me ka owa Siria ka towisawa tohehibonaka. Fa fowe tamara nowati ya Esito ka towisawa ya Siria ka towisawa me famaha kotarato me hiri naboneke. Kotarato me hiri ni ya Esito ka towisawa bite kahabanebonaka, Siria ka towisawa hitihabonehe, me abe mowa ribone karo. Yama me kasawariaboneke. Me one me waka hinahaboneke, towisawa bite toha, maki toha, biti toha, me nanarifa me toha na mati".
6 Mas, depois de alguns anos, eles se aliarão um com o outro. A filha do rei do Sul casará com o rei do Norte, para estabelecer a concórdia. Ela, porém, não conservará o seu poder, e ele não permanecerá, nem manterá o seu poder. Porque ela será entregue, juntamente com os que a trouxeram, o seu pai e aquele que a tomou por sua naqueles tempos.
7 "Faha fowe one ya towisawa bite me ka owa towisawa tohawebonaka. Hinaka saotato me ya tabe tokehibonaka Siria ka mera mowa nebonaha. Yama bari kani ya tokiyomebonaka, mera nahabibanoho.
7 Mas em lugar dele se levantará um renovo da linhagem dela, que avançará contra o exército do rei do Norte, entrará na sua fortaleza, lutará contra eles e prevalecerá.
8 Siria ka me ka teoso me kanamori towakamebonaka Esito ya. Yama one towakama nebonaka, oro hiri ni toha, barata hiri ni toha naro, manakone fotaharo. Faya Esito ka towisawa Siria ka towisawa wati kani fawa nebonaka faha fowe tatama ni ya".
8 Também levará como despojo para o Egito os deuses deles, as suas imagens fundidas e os seus objetos preciosos de prata e de ouro. Por alguns anos, ele deixará o rei do Norte em paz.
9 "Faha fowe tatama na ahaba nowati ya Siria ka towisawa tokehibonaka, Esito ka mera mowa nebonaha. Yama me hikasawaria me wete tonamaboneke Siria ya.
9 Depois, este avançará contra o reino do rei do Sul, mas voltará para a sua terra.
10 Siria ka towisawa biti hine me yoro tokanihaboneke, me me mowa nabone mati. Saotato me tamaha me me yoro tokani naboneke. Me tokahaboneke Esito ka me me mowa nabone mati. Yama nafi me fawa nihaboneke. Fa fowe yama nafi fawa niha nima me naboneke. Me tokomakehaboneke Esito ya, Esito ka towisawa ka yama bari kani me nahabiabone mati.
10 — Os seus filhos farão guerra e reunirão um grande exército. Um deles virá apressadamente, arrasará tudo e passará adiante; e, voltando, levará a guerra até a fortaleza do rei do Sul.
11 Esito ka towisawa hamamisehibonaka fahi. Hinaka saotato me ya tabe me tasi tonahaboneke, Siria ka saotato me me fito kanabone mati. Siria ka me tamakene me kitaraboneke Esito ka me ihi.
11 Então o rei do Sul ficará furioso e sairá para atacar o rei do Norte. Este reunirá um grande exército, que será entregue nas mãos do rei do Sul.
12 Esito ka towisawa mera kasawari hiwa kahiyarebonaka, me tamaha mera nahabihari. Kitehi kiti yaborebonaka".
12 O grande exército será levado, e o coração do rei do Sul se exaltará; ele derrubará muitos milhares, porém não prevalecerá.
13 "Manakobisa ano tamara ya Siria ka towisawa saotato mera yoro tokanihibonaka, me tamaha mati mata ya. Tokomatasehibonaka hinaka saotato me ya tabahari, me ye hone tamaha mati, Esito ka me me mowa nabone mati tasa.
13 Porque o rei do Norte voltará, e reunirá um exército ainda maior do que o primeiro, e, depois de alguns anos, virá com um grande exército e abundantes provisões.
14 Esito ka towisawa tabora one ka mera yoyose tohehi me hinofamarebonaka waha, tabora tamaha ka mati. Afa me ni ya Ihayeo me one nahaboneke, era wawaka me toha mati. Yama yama hinamoa me awi ka Esito ka towisawa ati me nofamaraboneke, mera yosemarehibonaha. Faya me kitaraboneke Esito ka towisawa ehene.
14 — Naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do Sul. Também os violentos do seu povo, ó Daniel, se levantarão para cumprirem a visão, mas serão derrotados.
15 Siria ka towisawa hinaka saotato me ya tabehi tokomatasebonaka, me me mowa nabone mati, Esito ka mati. Sitati yama bari kani kihaha ya me tokiyomabone me ati na wami me mata naboneke yama bari kani beheri ya, me kariwabone mati. Makoni Esito ka me kitaraboneke me ihi. Esito ka saotato me kitakene me ati raboneke.
15 O rei do Norte virá, levantará rampas de ataque e tomará cidades fortificadas. As forças do Sul não poderão resistir. Nem mesmo os melhores soldados terão forças para resistir.
16 Siria ka fara yama me hinofa me hiri naboneke. Me me ma hinihaba me wataraboneke. Wami Teoso ta hinahabone hinehemete ya me tokahaboneke, me hihawabonehe. Me hihawahaboneke nafi".
16 O invasor fará o que bem quiser, e não haverá quem lhe possa resistir. Ocupará a terra gloriosa, e tudo estará em suas mãos.
17 "Faya Siria ka towisawa hinaka saotato mera hawa tonihebonaka, Esito ka me me mowa nabone mati. Kotarato hiri nebona ati ne bite ta nebonaka Esito ka towisawa hitihabonehe. Ehene Esito ka me kitarabone ati ne yama hikasawaribonaka.
17 Resolverá vir com a força de todo o seu reino e entrará em acordo com o rei do Sul. Ele lhe dará uma filha em casamento, para destruir o reino do Sul, mas isto não vingará, nem será para a sua vantagem.
18 Faya Siria ka towisawa sitati tamaha mowa nebonaka, ma witi ka sitati. Tamaha ihawehibonaka. Bara me ka saotato me ka hiti ehene kokoma nebonaka, hiwa kahiyari fawa nari".
18 Depois, se voltará para as terras do mar e tomará muitas delas. Mas um príncipe porá fim à arrogância dele e fará com que pague por isso.
19 "Siria ka towisawa wete tonamebonaka fara Siria ya. Fara Siria ka sitati yama bari kani kihaha fito kanebonaka. Yama hikasawari ya me hinabowebonaka. Tamine kamini watamarebonaka.
19 Então voltará para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará e cairá, para nunca mais ser achado.
20 Efe taboro ya towisawa owa tohawebonaka. He nanarifa yosehibonaka tabora bara ya, me ka yinero aate nebonaha, hihawebonaha, honehibonaha. Afa yama nowati yokana ya me hinabowebonaka yama mowa ni ihi amararo, nabowi me hiwarari".
20 — Depois, se levantará em lugar dele um que fará passar um arrecadador de impostos pela glória do reino; mas, em poucos dias, será destruído, e isso sem ira nem batalha.
21 "Siria ka towisawa owa tohawebonaka. Hahi yama hiyara hihiri tohebonaka. Towisawa tohaba ka amosi watare mera keyehebonaka. Ehenebona me hiwatore towisawa tohawebonaka towisawa owa taboro ihawahari.
21 Depois, se levantará em seu lugar um homem desprezível, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá de surpresa e tomará o reino, com intrigas.
22 Tabora nafi ka me ka saotato me kitaraboneke ehene. Sasetoti ehebote nabowa nebonaka.
22 Exércitos serão arrasados diante dele; serão esmagados, inclusive o príncipe da aliança.
23 Me ya tabe kotarato me hiri na mera keyehebonaka. Hinaka saotato me tamara kiti nafimisebonaka mata ya.
23 Apesar da aliança com ele, usará de engano; subirá e se tornará forte com pouca gente.
24 Mera bata kanebonaka mera mowa nebonaha, tabora honaha ka mati. Yama habosia kiha hiri nebonaka, me hiri hiteraro. Tabora one ka yama ihawe yama ebe nebonaka hinaka saotato me ni ya, yama manakone fotaharo. Yama totoyabo raba na ya yama wati kanebonaka, sitati yama bari kani kihaha mowa nebonaha.
24 Virá também de surpresa aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram os seus pais, nem os pais de seus pais: repartirá entre eles a presa, os despojos e os bens; e fará os seus planos contra as fortalezas, mas só por certo tempo.
25 Kitehimona ati, habo bayimona ati, ne hinaka saotato me tamaha me ya tabe me tokahaboneke Esito ka me me mowa nabone mati. Esito ka towisawa hinaka saotato me ya tabehibonaka, me kitaha mati, me tamaha mati. Me me mowa na Esito ka towisawa kitarebonaka,
25 — Despertará a sua força e a sua coragem contra o rei do Sul, à frente de grande exército. O rei do Sul sairá à batalha com um grande e poderoso exército, mas não prevalecerá, porque farão planos contra ele.
26 he ya tataba me hikeyehari. Afa me ihi hiwa yokohibonaka. Esito me kitaraboneke Siria ka me ihi. Saotato me tamaha me ahababoneke, Esito ka mati.
26 Os que comerem as finas iguarias dele o destruirão, o exército dele será arrasado, e muitos serão mortos.
27 Faya towisawa me famaha me abe kobo naboneke, me abe hiyarabone mati. Fara me famaha keye me hiri naboneke, me abe kakoani mati. Owa ni ya yama hiyara hiri nebona ati, owa yama hiyara hiri nebona ati, nebonaka he ni ya bisa. Me abe kasawariaboneke mata, yama amo ni kobo ri karo mata".
27 Também estes dois reis se empenharão em fazer o mal e, sentados à mesma mesa, falarão mentiras. Porém isso não prosperará, porque o fim virá no tempo determinado.
28 "Manakobisa Siria ka towisawa wete tonamebonaka fare taboro ya, yama manakone fotaha towakamahari, hihawaharo yama mowa ni ya. Ihayeo me ka Teoso ha ni nahabihibona ati nebonaka. Fara yama hinofa hiri nebonaka me ni ya. Faya wete tonamebonaka fare taboro ya.
28 Então o rei do Norte voltará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra a santa aliança; fará o que quiser e depois voltará para a sua terra.
29 Yama amo ni kobo ni ya hinaka saotato me ya tabe me tokomaboneke Esito ka me me mowa nabone mati tasa. Taiti ya me kitibaha me kitamaraboneke haha yama mowa ni ya.
29 — No tempo determinado, voltará a atacar o Sul, mas desta vez não será como foi na primeira vez,
30 Nafio ya saotato me one kakiaboneke bahi totoka ka yama ya, me me fito kanabone mati. Yawahi yama mowa ni nofamarebonaka".
30 porque virão contra ele navios de Quitim. Contrariado, ele voltará e se indignará contra a santa aliança, e fará o que quiser. E, tendo voltado, dará atenção aos que abandonaram a santa aliança.
31 Hinaka saotato me tokiyomaboneke teboro toro ya. Me ka bani me ta ni me fawa nihaboneke, teboro ya bani me me ta na mati Teoso ni ya fara yama wehe nima. Yama habosia me nawariaboneke teboro toro ya, teboro tohiyebonaha.
31 Forças enviadas por ele profanarão o santuário e a fortaleza, acabarão com o sacrifício diário, estabelecendo a abominação desoladora.
32 Soteo me one Teoso me nofamara Siria ka towisawa me narifaboneke, me amosamone me hini karo. Teoso me nofaha me ta fara me tohaha me tohasa naboneke. Siria ka towisawa me mono naboneke.
32 Com lisonjas, perverterá aqueles que violaram a aliança, mas o povo que conhece o seu Deus se tornará forte e ativo.
33 Yama wawato soteo me ihibone me kaminaboneke. Ano tamara ya afa yama wawato yama nawaha me hiri naboneke mata, me one ihi. Me one me waka hinaboneke yimawa ya. Me one me waka, naboneke yifo hiri ni ya. Me one me me hiwata me me hekamaboneke bara me tabori ya. Me one me ka yama nafi me hihawahaboneke.
33 Os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada e pelo fogo, pelo cativeiro e pelo roubo, por algum tempo.
34 Afa yama nawaha me hiri na bara me one me me hikasomaboneke, Teoso ka mati. Me one me me hikasomaboneke, me me hinofi karo. Me one ta me me hinofa me me hikasomaboneke, yama ihi tabiyo.
34 Ao caírem, receberão uma pequena ajuda; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Yama wawato me one me me waka hinaboneke. Afa yama nawaha Teoso ka me hiri ni ya me ihi amosi nafimisahaboneke Teoso ati ehene".
35 Alguns dos sábios cairão para serem provados, purificados e limpos, até o tempo do fim, porque se dará ainda no tempo determinado.
36 Siria ka towisawa yama hinofa nafi hiri nebonaka. Hiwa kahiyarebonaka, teoso me nafi fiya kanehimona ati nari. Teoso yokana hiyaremona ati nebonaka, yama me hikaminatera itihari. Ehene e ne hiri ne manakobisa yama toyabo ya Teoso hikatomehibonaka fahi. Teoso yama amo nibone wato hawa tohaka, hikatomabona ka amo ni.
36 — Este rei fará o que quiser, se levantará, e se engrandecerá sobre tudo o que se chama deus. Falará coisas incríveis contra o Deus dos deuses e será bem-sucedido, até que se cumpra a indignação; porque aquilo que está determinado será feito.
37 Hahi towisawa hinakiti ka teoso mera nofarebonaka. Me fanawi ka teoso nofarihi, teoso me one nofarihi nebonaka, teoso me nafi fiya kanehimona ati nari.
37 Não terá respeito aos deuses dos seus pais, nem ao deus que as mulheres preferem, nem a qualquer deus, porque se engrandecerá acima de tudo.
38 Teoso ohari ta nofehibonaka, sitati yama bari kani kihaha ka teoso, sitati ka mera bari kanahari. Efe teoso hinakiti me watotera me amake. Efe teoso ni ya yama manakone fotaha ta nebonaka, oro toha, barata toha, yati amosa toha, yama one toha naro.
38 Mas, em lugar dos deuses, honrará o deus das fortalezas; a um deus que os seus pais não conheceram, honrará com ouro, com prata, com pedras preciosas e objetos de valor.
39 Me one bara me ka teoso me nofaha towisawa me narifaboneke, hinaka sitati yama bari kani kihaha ahabaribone karo, yama mowa ni ihi. Hinaka me hinofe mera kakawebonaka me ka wamibone ya. Mera tonihawaha nebonaka, he nanarifa mebone mati, me one me yosehabone mati".
39 Com o auxílio de um deus estranho, atacará as mais poderosas fortalezas, e aos que o reconhecerem, multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e lhes repartirá a terra por um preço.
40 "Yama amo ni kobo ni ya Esito ka towisawa Siria ka towisawa fito kanehibonaka. Siria ka towisawa tokehibonaka mera mowa nebonaha, hinaka saotato me tamaha me ya tabahari, me ye hona mati. Me ka kaho sawi, me ka kafaro me sawi, me ka nafio sawi nebonaka yama mowa ni ya. Fa fowe kimisa nima me naboneke me tokiyoma mati Esito ya.
40 — No tempo do fim, o rei do Sul lutará contra ele, e o rei do Norte arremeterá contra ele com carros de guerra, cavaleiros e com muitos navios, e entrará nas suas terras, e as inundará, e passará.
41 Wami Teoso ta hinahabone hinehemetemone ya toka nebonaka. Me tamaha mera nahabihibonaka. Bara me ta me hasi naboneke, Eto toha, Mowabi toha, Amo toha na ka mati. Amo ka me tamara me ahababisaboneke.
41 Entrará também na terra gloriosa, e muitos sucumbirão, mas Edom, Moabe e as primícias dos filhos de Amom escaparão do seu poder.
42 Me tabori tamaha ihawehibonaka hinaka saotato me ihi, Esito ka me tabori toha naro.
42 Estenderá a sua mão contra as terras, e nem mesmo a terra do Egito escapará.
43 Esito ka me ka yama me towakamaboneke, oro toha, barata toha, yama one toha naro, manakone fotaharo. Ribia ka me tabori toha, Etiobia ka me tabori toha na me ihawahaboneke".
43 Tomará posse dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; os líbios e os etíopes o seguirão.
44 "Manakobisa hiyara kakehaboneke, bara me tabori ka hiyara, me winaha mati bahi kakamaki ya, bahi kakamaki beheri ka me toha na mati. Afa hiyara ihi Siria ka towisawa kakomebonaka. Hamamise yana tonehibonaka me tamaha mera nahabibona ati nari, hinaka saotato me ya tabahari.
44 Mas será perturbado por rumores vindos do Oriente e do Norte e sairá com grande furor, para destruir e exterminar muitos.
45 Saotato mera yoro tokaniwamebonaka, me hawa tohabone mati, me one me me mowa nabone mati. Yama me karawatoha me nahohaboneke baikani ya, ma toha Serosarei toha na baikani ya. Faya ahabebonaka fahi, he me kasomaba me watari karo".
45 Armará as suas tendas palacianas entre o mar e o glorioso monte santo. Mas chegará ao seu fim, e não haverá quem o socorra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.