Daniel 11

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onarifa, okasoma onemarika towisawa Tario Metia ka tohe ka ano taiti ya".
1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, medo, levantei-me para o animar e fortalecer.
2 Teoso nanarifa ati yana namatasemarika. "Yama keye tohara okominabone oke mata tiwa ni ya. Tario nowati ya Besia ka towisawa me 3 namakiaboneke. Afa me nowati ya towisawa owa ohari tohamakebonaka, honahari mata ya. Honehi kitehibonaka. Hinaka saotato mera yoro tokaniwamebonaka, me me mowa nabone mati, Keresia ka mati".
2 E, agora, te declararei a verdade: Eis que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto será cumulado de grandes riquezas mais do que todos; e, esforçando-se com as suas riquezas, agitará todos contra o reino da Grécia.
3 "Efe nowati ya towisawa owa kakehibonaka hamahari kasiro ya. Tabora nafi ka towisawa tohebonaka. Fara yama hinofa hiri nebonaka.
3 Depois, se levantará um rei valente, que reinará com grande domínio e fará o que lhe aprouver.
4 Hiba kiti nanafimisa ne ya manakobisa hinaka yama me hinahabihaboneke nafi. Faya hinaka tabora me ebe naboneke, towisawa me 4 na mati. Efe towisawa hinaka noti me amaraboneke. Kiti nima me kiti raboneke.
4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado e será repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o poder com que reinou, porque o seu reino será arrancado e passará a outros.
5 Afa me 4 na me ka owa Esito ka towisawa tohe kiti nafimise kiti fawa nebonaka hinaka saotato me ka hiti owa ehene, kiti nafihari mata ya".
5 E se fortalecerá o rei do Sul, e um de seus príncipes; e este se fortalecerá mais do que ele e reinará, e domínio grande será o seu domínio.
6 "Afa me 4 na me ka owa Siria ka towisawa tohehibonaka. Fa fowe tamara nowati ya Esito ka towisawa ya Siria ka towisawa me famaha kotarato me hiri naboneke. Kotarato me hiri ni ya Esito ka towisawa bite kahabanebonaka, Siria ka towisawa hitihabonehe, me abe mowa ribone karo. Yama me kasawariaboneke. Me one me waka hinahaboneke, towisawa bite toha, maki toha, biti toha, me nanarifa me toha na mati".
6 Mas, ao cabo de anos, eles se aliarão; e a filha do rei do Sul virá ao rei do Norte para fazer um tratado; mas não conservará a força de seu braço; nem ele persistirá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
7 "Faha fowe one ya towisawa bite me ka owa towisawa tohawebonaka. Hinaka saotato me ya tabe tokehibonaka Siria ka mera mowa nebonaha. Yama bari kani ya tokiyomebonaka, mera nahabibanoho.
7 Mas, do renovo das suas raízes, um se levantará em seu lugar, e virá com o exército, e entrará nas fortalezas do rei do Norte, e operará contra elas, e prevalecerá.
8 Siria ka me ka teoso me kanamori towakamebonaka Esito ya. Yama one towakama nebonaka, oro hiri ni toha, barata hiri ni toha naro, manakone fotaharo. Faya Esito ka towisawa Siria ka towisawa wati kani fawa nebonaka faha fowe tatama ni ya".
8 E também os seus deuses, com a multidão das suas imagens, com os seus utensílios preciosos de prata e ouro, levará cativos para o Egito; e, por alguns anos, ele persistirá contra o rei do Norte.
9 "Faha fowe tatama na ahaba nowati ya Siria ka towisawa tokehibonaka, Esito ka mera mowa nebonaha. Yama me hikasawaria me wete tonamaboneke Siria ya.
9 E entrará no reino do rei do Sul e tornará para a sua terra.
10 Siria ka towisawa biti hine me yoro tokanihaboneke, me me mowa nabone mati. Saotato me tamaha me me yoro tokani naboneke. Me tokahaboneke Esito ka me me mowa nabone mati. Yama nafi me fawa nihaboneke. Fa fowe yama nafi fawa niha nima me naboneke. Me tokomakehaboneke Esito ya, Esito ka towisawa ka yama bari kani me nahabiabone mati.
10 Mas seus filhos intervirão e reunirão grande número de exércitos; e um deles virá apressadamente, e inundará, e passará; e, voltando, levará a guerra até à sua fortaleza.
11 Esito ka towisawa hamamisehibonaka fahi. Hinaka saotato me ya tabe me tasi tonahaboneke, Siria ka saotato me me fito kanabone mati. Siria ka me tamakene me kitaraboneke Esito ka me ihi.
11 Então, o rei do Sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do Norte; ele porá em campo grande multidão, e a multidão será entregue nas suas mãos.
12 Esito ka towisawa mera kasawari hiwa kahiyarebonaka, me tamaha mera nahabihari. Kitehi kiti yaborebonaka".
12 E, aumentando a multidão, o seu coração se exaltará; mas, ainda que derribará muitos milhares, não prevalecerá.
13 "Manakobisa ano tamara ya Siria ka towisawa saotato mera yoro tokanihibonaka, me tamaha mati mata ya. Tokomatasehibonaka hinaka saotato me ya tabahari, me ye hone tamaha mati, Esito ka me me mowa nabone mati tasa.
13 Porque o rei do Norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira, e, ao cabo de tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e com muita fazenda.
14 Esito ka towisawa tabora one ka mera yoyose tohehi me hinofamarebonaka waha, tabora tamaha ka mati. Afa me ni ya Ihayeo me one nahaboneke, era wawaka me toha mati. Yama yama hinamoa me awi ka Esito ka towisawa ati me nofamaraboneke, mera yosemarehibonaha. Faya me kitaraboneke Esito ka towisawa ehene.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do Sul; e os filhos dos prevaricadores do teu povo se levantarão para confirmar a visão; mas eles cairão.
15 Siria ka towisawa hinaka saotato me ya tabehi tokomatasebonaka, me me mowa nabone mati, Esito ka mati. Sitati yama bari kani kihaha ya me tokiyomabone me ati na wami me mata naboneke yama bari kani beheri ya, me kariwabone mati. Makoni Esito ka me kitaraboneke me ihi. Esito ka saotato me kitakene me ati raboneke.
15 E o rei do Norte virá, e levantará baluartes, e tomará a cidade forte; e os braços do Sul não poderão subsistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força que possa subsistir.
16 Siria ka fara yama me hinofa me hiri naboneke. Me me ma hinihaba me wataraboneke. Wami Teoso ta hinahabone hinehemete ya me tokahaboneke, me hihawabonehe. Me hihawahaboneke nafi".
16 O que, pois, há de vir contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá permanecer diante dele; e estará na terra gloriosa, e por sua mão se fará destruição.
17 "Faya Siria ka towisawa hinaka saotato mera hawa tonihebonaka, Esito ka me me mowa nabone mati. Kotarato hiri nebona ati ne bite ta nebonaka Esito ka towisawa hitihabonehe. Ehene Esito ka me kitarabone ati ne yama hikasawaribonaka.
17 E porá o seu rosto para vir com a força de todo o seu reino, e com ele os retos, e fará o que lhe aprouver; e lhe dará uma filha das mulheres, para a corromper; mas ela não subsistirá, nem será para ele.
18 Faya Siria ka towisawa sitati tamaha mowa nebonaka, ma witi ka sitati. Tamaha ihawehibonaka. Bara me ka saotato me ka hiti ehene kokoma nebonaka, hiwa kahiyari fawa nari".
18 Depois, virará o seu rosto para as ilhas e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele e ainda fará tornar sobre ele o seu opróbrio.
19 "Siria ka towisawa wete tonamebonaka fara Siria ya. Fara Siria ka sitati yama bari kani kihaha fito kanebonaka. Yama hikasawari ya me hinabowebonaka. Tamine kamini watamarebonaka.
19 Virará, então, o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 Efe taboro ya towisawa owa tohawebonaka. He nanarifa yosehibonaka tabora bara ya, me ka yinero aate nebonaha, hihawebonaha, honehibonaha. Afa yama nowati yokana ya me hinabowebonaka yama mowa ni ihi amararo, nabowi me hiwarari".
20 E, em seu lugar, se levantará quem fará passar um arrecadador pela glória real; mas em poucos dias será quebrantado, e isso sem ira e sem batalha.
21 "Siria ka towisawa owa tohawebonaka. Hahi yama hiyara hihiri tohebonaka. Towisawa tohaba ka amosi watare mera keyehebonaka. Ehenebona me hiwatore towisawa tohawebonaka towisawa owa taboro ihawahari.
21 Depois, se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente e tomará o reino com engano.
22 Tabora nafi ka me ka saotato me kitaraboneke ehene. Sasetoti ehebote nabowa nebonaka.
22 E, com os braços de uma inundação, serão arrancados de diante dele; e serão quebrantados, como também o príncipe do concerto.
23 Me ya tabe kotarato me hiri na mera keyehebonaka. Hinaka saotato me tamara kiti nafimisebonaka mata ya.
23 E, depois do concerto com ele, usará de engano; e subirá e será fortalecido com pouca gente.
24 Mera bata kanebonaka mera mowa nebonaha, tabora honaha ka mati. Yama habosia kiha hiri nebonaka, me hiri hiteraro. Tabora one ka yama ihawe yama ebe nebonaka hinaka saotato me ni ya, yama manakone fotaharo. Yama totoyabo raba na ya yama wati kanebonaka, sitati yama bari kani kihaha mowa nebonaha.
24 Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; repartirá entre eles a presa, e os despojos, e a riqueza e formará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 Kitehimona ati, habo bayimona ati, ne hinaka saotato me tamaha me ya tabe me tokahaboneke Esito ka me me mowa nabone mati. Esito ka towisawa hinaka saotato me ya tabehibonaka, me kitaha mati, me tamaha mati. Me me mowa na Esito ka towisawa kitarebonaka,
25 E suscitará a sua força e o seu coração contra o rei do Sul, com um grande exército, e o rei do Sul se envolverá na guerra com um grande e mui poderoso exército; mas não subsistirá, porque formarão projetos contra ele.
26 he ya tataba me hikeyehari. Afa me ihi hiwa yokohibonaka. Esito me kitaraboneke Siria ka me ihi. Saotato me tamaha me ahababoneke, Esito ka mati.
26 E os que comerem os seus manjares o quebrantarão; e o exército dele se derramará, e cairão muitos traspassados.
27 Faya towisawa me famaha me abe kobo naboneke, me abe hiyarabone mati. Fara me famaha keye me hiri naboneke, me abe kakoani mati. Owa ni ya yama hiyara hiri nebona ati, owa yama hiyara hiri nebona ati, nebonaka he ni ya bisa. Me abe kasawariaboneke mata, yama amo ni kobo ri karo mata".
27 Também esses dois reis terão o coração atento para fazerem o mal e a uma mesma mesa falarão a mentira; ela, porém, não prosperará, porque o fim há de ser no tempo determinado.
28 "Manakobisa Siria ka towisawa wete tonamebonaka fare taboro ya, yama manakone fotaha towakamahari, hihawaharo yama mowa ni ya. Ihayeo me ka Teoso ha ni nahabihibona ati nebonaka. Fara yama hinofa hiri nebonaka me ni ya. Faya wete tonamebonaka fare taboro ya.
28 Então, tornará para a sua terra com grande riqueza, e o seu coração será contra o santo concerto; e fará o que lhe aprouver e tornará para a sua terra.
29 Yama amo ni kobo ni ya hinaka saotato me ya tabe me tokomaboneke Esito ka me me mowa nabone mati tasa. Taiti ya me kitibaha me kitamaraboneke haha yama mowa ni ya.
29 No tempo determinado, tornará a vir contra o Sul; mas não será na última vez como foi na primeira.
30 Nafio ya saotato me one kakiaboneke bahi totoka ka yama ya, me me fito kanabone mati. Yawahi yama mowa ni nofamarebonaka".
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; e voltará, e se indignará contra o santo concerto, e fará como lhe apraz; e ainda voltará e atenderá aos que tiverem desamparado o santo concerto.
31 Hinaka saotato me tokiyomaboneke teboro toro ya. Me ka bani me ta ni me fawa nihaboneke, teboro ya bani me me ta na mati Teoso ni ya fara yama wehe nima. Yama habosia me nawariaboneke teboro toro ya, teboro tohiyebonaha.
31 E sairão a ele uns braços, que profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão o contínuo sacrifício, estabelecendo a abominação desoladora.
32 Soteo me one Teoso me nofamara Siria ka towisawa me narifaboneke, me amosamone me hini karo. Teoso me nofaha me ta fara me tohaha me tohasa naboneke. Siria ka towisawa me mono naboneke.
32 E aos violadores do concerto ele, com lisonjas, perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se esforçará e fará proezas.
33 Yama wawato soteo me ihibone me kaminaboneke. Ano tamara ya afa yama wawato yama nawaha me hiri naboneke mata, me one ihi. Me one me waka hinaboneke yimawa ya. Me one me waka, naboneke yifo hiri ni ya. Me one me me hiwata me me hekamaboneke bara me tabori ya. Me one me ka yama nafi me hihawahaboneke.
33 E os sábios entre o povo ensinarão a muitos; todavia, cairão pela espada, e pelo fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por muitos dias.
34 Afa yama nawaha me hiri na bara me one me me hikasomaboneke, Teoso ka mati. Me one me me hikasomaboneke, me me hinofi karo. Me one ta me me hinofa me me hikasomaboneke, yama ihi tabiyo.
34 E, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Yama wawato me one me me waka hinaboneke. Afa yama nawaha Teoso ka me hiri ni ya me ihi amosi nafimisahaboneke Teoso ati ehene".
35 E alguns dos sábios cairão para serem provados, e purificados, e embranquecidos, até ao fim do tempo, porque será ainda no tempo determinado.
36 Siria ka towisawa yama hinofa nafi hiri nebonaka. Hiwa kahiyarebonaka, teoso me nafi fiya kanehimona ati nari. Teoso yokana hiyaremona ati nebonaka, yama me hikaminatera itihari. Ehene e ne hiri ne manakobisa yama toyabo ya Teoso hikatomehibonaka fahi. Teoso yama amo nibone wato hawa tohaka, hikatomabona ka amo ni.
36 E esse rei fará conforme a sua vontade, e se levantará, e se engrandecerá sobre todo deus; e contra o Deus dos deuses falará coisas incríveis e será próspero, até que a ira se complete; porque aquilo que está determinado será feito.
37 Hahi towisawa hinakiti ka teoso mera nofarebonaka. Me fanawi ka teoso nofarihi, teoso me one nofarihi nebonaka, teoso me nafi fiya kanehimona ati nari.
37 E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem terá respeito ao amor das mulheres, nem a qualquer deus, porque sobre tudo se engrandecerá.
38 Teoso ohari ta nofehibonaka, sitati yama bari kani kihaha ka teoso, sitati ka mera bari kanahari. Efe teoso hinakiti me watotera me amake. Efe teoso ni ya yama manakone fotaha ta nebonaka, oro toha, barata toha, yati amosa toha, yama one toha naro.
38 Mas ao deus das fortalezas honrará em seu lugar; e a um deus a quem seus pais não conheceram honrará com ouro, e com prata, e com pedras preciosas, e com coisas agradáveis.
39 Me one bara me ka teoso me nofaha towisawa me narifaboneke, hinaka sitati yama bari kani kihaha ahabaribone karo, yama mowa ni ihi. Hinaka me hinofe mera kakawebonaka me ka wamibone ya. Mera tonihawaha nebonaka, he nanarifa mebone mati, me one me yosehabone mati".
39 E haver-se-á com os castelos fortes com o auxílio do deus estranho; aos que o reconhecerem multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.
40 "Yama amo ni kobo ni ya Esito ka towisawa Siria ka towisawa fito kanehibonaka. Siria ka towisawa tokehibonaka mera mowa nebonaha, hinaka saotato me tamaha me ya tabahari, me ye hona mati. Me ka kaho sawi, me ka kafaro me sawi, me ka nafio sawi nebonaka yama mowa ni ya. Fa fowe kimisa nima me naboneke me tokiyoma mati Esito ya.
40 E, no fim do tempo, o rei do Sul lutará com ele, e o rei do Norte o acometerá com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nas terras, e as inundará, e passará.
41 Wami Teoso ta hinahabone hinehemetemone ya toka nebonaka. Me tamaha mera nahabihibonaka. Bara me ta me hasi naboneke, Eto toha, Mowabi toha, Amo toha na ka mati. Amo ka me tamara me ahababisaboneke.
41 E entrará também na terra gloriosa, e muitos países serão derribados, mas escaparão das suas mãos estes: Edom, e Moabe, e as primícias dos filhos de Amom.
42 Me tabori tamaha ihawehibonaka hinaka saotato me ihi, Esito ka me tabori toha naro.
42 E estenderá a sua mão às terras, e a terra do Egito não escapará.
43 Esito ka me ka yama me towakamaboneke, oro toha, barata toha, yama one toha naro, manakone fotaharo. Ribia ka me tabori toha, Etiobia ka me tabori toha na me ihawahaboneke".
43 E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas desejáveis do Egito; e os líbios e os etíopes o seguirão.
44 "Manakobisa hiyara kakehaboneke, bara me tabori ka hiyara, me winaha mati bahi kakamaki ya, bahi kakamaki beheri ka me toha na mati. Afa hiyara ihi Siria ka towisawa kakomebonaka. Hamamise yana tonehibonaka me tamaha mera nahabibona ati nari, hinaka saotato me ya tabahari.
44 Mas os rumores do Oriente e do Norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
45 Saotato mera yoro tokaniwamebonaka, me hawa tohabone mati, me one me me mowa nabone mati. Yama me karawatoha me nahohaboneke baikani ya, ma toha Serosarei toha na baikani ya. Faya ahabebonaka fahi, he me kasomaba me watari karo".
45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o monte santo e glorioso; mas virá ao seu fim, e não haverá quem o socorra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.