Daniel 10

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siro Besia ka towisawa tohehimarika. Towisawa tohi ka ano famaha nowati ka ano ya Tanieo oha Beotesasa oha ona owa ni ya Teoso ati yana nemarika. Teoso ati omite ati fiya tonakara. Ati nihinabisaremarika owa ni ya. Manakobisa yama we one ya yama owatowahamahamaro ama oke, yama Teoso hinamoa owaharo.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, um oráculo foi revelado a Daniel {cognominado Baltazar}. Esse oráculo era verídico e anunciava grandes lutas. Daniel compreendeu o oráculo e teve conhecimento do sentido da visão.
2 Teoso ati omiti ka oyawamaro ama oke. Oyawi ka semana 3 namaroke.
2 Naquele tempo, eu, Daniel, fiz penitência durante três semanas.
3 Haha yama ya yamata kabi amosa okobaramaro oke. Bani okobarihi onahamaro oke. Fi ofarihi, otati kone siri orihi, onahamaro oke.
3 Não provei alimento delicado algum: não passou em minha boca nem carne nem vinho; não me ungi de óleo absolutamente durante o transcurso dessas três semanas.
4 Abariko taiti ka yia 24 ya owabasahamaro oke faha ehebote Tikiri tohaha witi ya.
4 No vigésimo quarto dia do primeiro mês, encontrava-me à beira do grande rio, o Tigre.
5 Teoso nanarifa owibote onahamaro oke makari riyo tohaha weye nari, tosi atori oro amosabote toahari.
5 Levantando os olhos, vi um homem vestido de linho. Cingia-lhe os rins um cinto de ouro de Ufaz.
6 Yati oya kana nima mese nemarika, oya kanahari. Bahi yebe kani nima noko bako nemarika. Noko e nemarika, yama hiri ni isi wataha nima. Mano toha, iso toha ne oya kani e nemarika, borosi oya kani nima. Ati yana ne me tamaha me ati nima ati nemarika.
6 Seu corpo era como o crisólito; seu rosto brilhava como o relâmpago, seus olhos, como tochas ardentes, seus braços e pés tinham o aspecto do bronze polido e sua voz ressoava como o rumor de uma multidão.
7 Me ya otaba yama owahamaro oke owaharia owa. Owa ya me taba yama me awara me kakomehamaroke. Me kana ni tokomamaroke, me wahiyabone mati.
7 Eu, Daniel, era o único a ver essa aparição; meus companheiros não a viram, mas se apoderou deles um tão grande pavor que fugiram para esconder-se.
8 Owaharikosamaro oke, yama nafiha owaha owa, Teoso hinamoaro. Toba onahamaro oke, owakomeha owa. Oko kiti fawa namaro oke.
8 Fiquei portanto sozinho a contemplar essa grandiosa aparição. As forças me abandonaram: a tez do meu rosto tornou-se lívida e eu desfaleci.
9 Teoso nanarifa ati omita ohabakosa osahamaro oke onokosi ya.
9 Ouvi então esse homem falar, e, ao som de suas palavras, caí desmaiado, com o rosto por terra.
10 Mano ya owa itimisame owahamaro oke owisi yobati ya, omano kawaha owa.
10 Eis porém que uma mão me tocou, e fez com que me erguesse sobre os joelhos e as palmas das mãos.
11 Teoso nanarifa ati yana nemarika. "Tanieo Teoso tiwa nofi nafi ka owa yosehareka tiwa ohiyarabone owa. Tiwahi tiwisi ya, owati timitibeya", ati nemarika.
11 Daniel, homem de predileção, disse-me ele, presta atenção às palavras que vou dirigir-te. Levanta-te, pois tenho uma mensagem a te confiar. Como me falasse assim, levantei-me tremendo.
12 Ati yana namatasemarika. "Tanieo watorima tinahi. Teoso ha ni yana timaro ka tiwati nafi Teoso mitate amaka, titaminaramone tina tiwa Teoso nokosi ya, tika yama watobone Teoso ta nebona tina tiwa. Okehara oke, Teoso tiwati mite ehene.
12 Não temas, Daniel, disse-me, porque desde o primeiro dia em que aplicaste teu espírito a compreender, e em que te humilhaste diante de teu Deus, tua oração foi ouvida, e é por isso que eu vim.
13 Hinamati Besia ka mera nanarifa tohe owa mono nareka, semana terei na ya. Owaharihara oke mata, Besia ka towisawa owa me mono na owa. Faya Mikeo Teoso nanarifa me ka hiti owa tohe kakehareka owa kasomebanoho.
13 O chefe do reino persa resistiu-me durante vinte e um dias; porém Miguel, um dos principais chefes, veio em meu socorro. Permaneci assim ao lado dos reis da Pérsia.
14 Faya okehara oke yama okominabone owa tiwa ni ya, yama natehabonehe te one me ni ya. Haha yama tiwaha Teoso hinamoa yama natehaba kaminineke".
14 Aqui estou para fazer-te compreender o que deve acontecer a teu povo nos últimos dias; pois essa visão diz respeito a tempos longínquos.
15 Owa hiyare owati watara onokorisamaro oke bofe ya.
15 Enquanto assim me falava, eu mantinha meus olhos fixos no chão e permanecia mudo.
16 Teoso nanarifa e nima ne obono boyo nemarika fahi. Faya owati yana namaro oke Teoso nanarifa ohiyara owa, wahari onokosi ya. "Oko hiti haha yama owaha ihi kori okasara oke, oko kiti fawa na owa.
16 De repente, um ser de forma humana tocou-me nos lábios. Abri a boca e falei; disse ao personagem que estava perto de mim: Meu senhor, essa visão transtornou-me, e estou sem forças.
17 Himata nima owati ribe, tiwa ni ya, onafira owa, tinafiha tiwa. Oko kiti fawa nara oke. Oko hasi ni fawa nima nara oke".
17 Como poderia o servo de meu senhor conversar com seu senhor, quando está sem forças e sem fôlego?
18 Faya owa boyo namatasemarika. Oko kiti kamahamaro oke fahi.
18 Então o ser em forma humana tocou-me novamente e me reanimou.
19 Ati yana namemarika. "Teoso tiwa nofaka. Makoni tiwatorabone tike. Teoso tiwa kakatomehibonaka. Tikitahi. Tibo bayihi".
19 Não temas nada, homem de predileção! Que a paz esteja contigo! Coragem, coragem! Enquanto ele me falava senti-me reanimado. Fala, meu senhor, disse, pois tu me restituíste as minhas forças.
20 — ausente —
20 Sabes bem, prosseguiu ele, porque vim a ti? Vou voltar agora para lutar contra o chefe da Pérsia, e no momento em que eu partir virá o chefe de Javã.
21 — ausente —
21 Mas {antes}, far-te-ei conhecer o que está escrito no livro da verdade.Contra esses adversários não há ninguém que me defenda a não ser Miguel, vosso chefe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.