Apocalipse 21

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manakobisa neme yati owa wami yati owa onahara oke. Haha neme ahaba haha wami ahaba na amake haro. Ma ahaba na amake.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Teoso ka sitati Serosarei yati tohaha owahara oke kisaharo neme ya, Teoso ni ya. Amosarake kasiro ya, e ka yibotebone nima naro, hine hawa toniharo, makibona hitihabonehe, me fafana ka yama ya.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Yama ati kitaha ati omitara oke Teoso iitari beheri ya, ati e naro ahi: "Te awa haro. Teoso winawakabona, mera kawinari. Hinaka yobe wareka me tabori ya. Hinaka mebone me amake waha. Me ya tabawehibonaka. Me ka Teoso tohawebonaka waha.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Me noki fehe nahokoriwehibonaka. Me ahabamateraboneke waha. Me yawamarihi, me ohi namarihi, me kome watamarihi, naboneke. Yama bote fawa narake waha, nafi", ati narake.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Hahi katera ya itari ati yana nareka, ati e nari ahi: "Kiki. Yama nafi onihawaha okibone. Ati yana namatasareka. Hani rawi tikanahi, owati keye tohateri karo".
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ati yana namatasareka, owa hiyarari. "Yama nafi hawa tohake. Tai oha, oyoto one oke. Yana kani ka oha, nowati ka oha one oke. Bakasi me awa me onafawahabone oke, me yati namibone ka faha ya, faha hinita tohaharo.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Me owakawahabone oke, me kiti fawa ra mati. Me ka Teoso ohahabone oke. Owa me abi nabisaboneke.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Haha yama hiyara hihiri me tohaha me ta me me were nifehaboneke yifo hiri ni rako tohaha ya yati hatiha kihaharo, me ahabamatasibone karo. Me watoha me toha, owati me nofara me toha, yama habosia hihiri me toha, me nanahabi me toha, me ka yibote amarawara aahi me toha, me inamati haha me toha, yama kanamori nonofa me toha, keye hihiri me nafi toha, na mati", ati nareka.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Teoso nanarifa aya bofe ka yama hiyara me hiri nabone yama me sika na me ka owa kakehareka owa ni ya. Owa hiyarareka, ati e nari ahi: "Ofeya fatibone onamoabone e tofamamakiabone eke", ati nareka.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Owa towakareka atami nemeha ya, nafiharo, Teoso Kanamori ehene ohaha owa. Owa namohareka Teoso ka sitati ya, Serosarei tohaharo, kisaharo neme ya, Teoso ni ya.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Oya kanaharake Teoso oya kane ehene. Yati amosa oya kana oye nima oye narake. Yati yasibi toha mese mamawa na nima mese narake, kowani ka awi hinaharo.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Sitati ka yama babari kana nafiharake, nemeharo. Yama babari kana noki bori wani 12 narake. Fara nokobi nima Teoso nanarifa me narake. Fara nokobi nima ini kawani narake, Ihayeo me ate 12 na me ate ini.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Bahi kakamaki ka noki bori terei narake. Bahi totoka ka noki bori terei toha, bahi beheri ka terei toha, bahi beheri owa ka terei toha, narake.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Sitati ka yama babari kana itariarake, yati 12 na mese ya. Fara yati nima ini kawani narake, Ofeya ka yoyose me ini, me 12 na mati.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Efe Teoso nanarifa owa hiyare yama awe yama totomi kana tohaha tama nareka, oro tohaharo, sitati tomi kabona karo, nokobi toha, yama bari kani toha, naro.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Sitati wariri kawaharake, fai hinama tohaharo. Sitati tomi kanareka yama awe ya. Yai toni ka tome 2400 kirometoro toha, enoki ka tome 2400 kirometoro toha, wai ka tome 2400 kirometoro toha, narake.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Yama babari kana tomi kanahareka. Noki bayi ka tome 66 metoro toharake. Teoso nanarifa yama tomi kanareka fara e ka yama totomi kana tome ya.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Yama babari kana yati amake, mamawa naro. Sitati oro hinama amake, amosaro, hotoboni nima naro.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 — ausente —
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Nokobi wani 12 narake. Berora fotaha oohariki na nokobi toharawaharake, sasabohi naro. Hawi oro hinama amake, hotoboni awi nima awi naro.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Teboro owarara oke sitati kari. Fare Teoso teboro amaka, e ka Hiti, kiti mati tohahari, Ofeya ya famahari.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Bahi wehene watarihi, abariko wehene watarihi, nareka. Fare Teoso wehene sitati waha kanahareka. Sitati ka nabarina amaka, Ofeya.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Haha sitati me nafi waha kanahaboneke, bofe ka me winaha mati. Bofe ka towisawa me ka yama amosa me kakiaboneke sitati ya.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Nokobi boko nawahamaraboneke yama wa toni ya. Yama wa toni ohariaboneke. Yama soki wataraboneke.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Tabora nafi ka yama amosa me kakiaboneke sitati ya.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Yama hiyara kakeraboneke haha sitati ya. Yama hiyara hihiri me kakerihi naboneke sitati ya, keye hihiri me toha na mati. Ha ita Ofeya ka yama hani ya me ini naha me ta me kakehaboneke, Teoso ya me taba me winatehabone me ini kawani ka yama hani.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.