Apocalipse 21

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manakobisa neme yati owa wami yati owa onahara oke. Haha neme ahaba haha wami ahaba na amake haro. Ma ahaba na amake.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Teoso ka sitati Serosarei yati tohaha owahara oke kisaharo neme ya, Teoso ni ya. Amosarake kasiro ya, e ka yibotebone nima naro, hine hawa toniharo, makibona hitihabonehe, me fafana ka yama ya.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Yama ati kitaha ati omitara oke Teoso iitari beheri ya, ati e naro ahi: "Te awa haro. Teoso winawakabona, mera kawinari. Hinaka yobe wareka me tabori ya. Hinaka mebone me amake waha. Me ya tabawehibonaka. Me ka Teoso tohawebonaka waha.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Me noki fehe nahokoriwehibonaka. Me ahabamateraboneke waha. Me yawamarihi, me ohi namarihi, me kome watamarihi, naboneke. Yama bote fawa narake waha, nafi", ati narake.
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Hahi katera ya itari ati yana nareka, ati e nari ahi: "Kiki. Yama nafi onihawaha okibone. Ati yana namatasareka. Hani rawi tikanahi, owati keye tohateri karo".
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ati yana namatasareka, owa hiyarari. "Yama nafi hawa tohake. Tai oha, oyoto one oke. Yana kani ka oha, nowati ka oha one oke. Bakasi me awa me onafawahabone oke, me yati namibone ka faha ya, faha hinita tohaharo.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Me owakawahabone oke, me kiti fawa ra mati. Me ka Teoso ohahabone oke. Owa me abi nabisaboneke.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Haha yama hiyara hihiri me tohaha me ta me me were nifehaboneke yifo hiri ni rako tohaha ya yati hatiha kihaharo, me ahabamatasibone karo. Me watoha me toha, owati me nofara me toha, yama habosia hihiri me toha, me nanahabi me toha, me ka yibote amarawara aahi me toha, me inamati haha me toha, yama kanamori nonofa me toha, keye hihiri me nafi toha, na mati", ati nareka.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Teoso nanarifa aya bofe ka yama hiyara me hiri nabone yama me sika na me ka owa kakehareka owa ni ya. Owa hiyarareka, ati e nari ahi: "Ofeya fatibone onamoabone e tofamamakiabone eke", ati nareka.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Owa towakareka atami nemeha ya, nafiharo, Teoso Kanamori ehene ohaha owa. Owa namohareka Teoso ka sitati ya, Serosarei tohaharo, kisaharo neme ya, Teoso ni ya.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Oya kanaharake Teoso oya kane ehene. Yati amosa oya kana oye nima oye narake. Yati yasibi toha mese mamawa na nima mese narake, kowani ka awi hinaharo.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Sitati ka yama babari kana nafiharake, nemeharo. Yama babari kana noki bori wani 12 narake. Fara nokobi nima Teoso nanarifa me narake. Fara nokobi nima ini kawani narake, Ihayeo me ate 12 na me ate ini.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Bahi kakamaki ka noki bori terei narake. Bahi totoka ka noki bori terei toha, bahi beheri ka terei toha, bahi beheri owa ka terei toha, narake.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Sitati ka yama babari kana itariarake, yati 12 na mese ya. Fara yati nima ini kawani narake, Ofeya ka yoyose me ini, me 12 na mati.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Efe Teoso nanarifa owa hiyare yama awe yama totomi kana tohaha tama nareka, oro tohaharo, sitati tomi kabona karo, nokobi toha, yama bari kani toha, naro.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Sitati wariri kawaharake, fai hinama tohaharo. Sitati tomi kanareka yama awe ya. Yai toni ka tome 2400 kirometoro toha, enoki ka tome 2400 kirometoro toha, wai ka tome 2400 kirometoro toha, narake.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Yama babari kana tomi kanahareka. Noki bayi ka tome 66 metoro toharake. Teoso nanarifa yama tomi kanareka fara e ka yama totomi kana tome ya.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Yama babari kana yati amake, mamawa naro. Sitati oro hinama amake, amosaro, hotoboni nima naro.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Nokobi wani 12 narake. Berora fotaha oohariki na nokobi toharawaharake, sasabohi naro. Hawi oro hinama amake, hotoboni awi nima awi naro.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Teboro owarara oke sitati kari. Fare Teoso teboro amaka, e ka Hiti, kiti mati tohahari, Ofeya ya famahari.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bahi wehene watarihi, abariko wehene watarihi, nareka. Fare Teoso wehene sitati waha kanahareka. Sitati ka nabarina amaka, Ofeya.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Haha sitati me nafi waha kanahaboneke, bofe ka me winaha mati. Bofe ka towisawa me ka yama amosa me kakiaboneke sitati ya.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Nokobi boko nawahamaraboneke yama wa toni ya. Yama wa toni ohariaboneke. Yama soki wataraboneke.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Tabora nafi ka yama amosa me kakiaboneke sitati ya.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Yama hiyara kakeraboneke haha sitati ya. Yama hiyara hihiri me kakerihi naboneke sitati ya, keye hihiri me toha na mati. Ha ita Ofeya ka yama hani ya me ini naha me ta me kakehaboneke, Teoso ya me taba me winatehabone me ini kawani ka yama hani.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.