Apocalipse 21
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Manakobisa neme yati owa wami yati owa onahara oke. Haha neme ahaba haha wami ahaba na amake haro. Ma ahaba na amake.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Teoso ka sitati Serosarei yati tohaha owahara oke kisaharo neme ya, Teoso ni ya. Amosarake kasiro ya, e ka yibotebone nima naro, hine hawa toniharo, makibona hitihabonehe, me fafana ka yama ya.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Yama ati kitaha ati omitara oke Teoso iitari beheri ya, ati e naro ahi: "Te awa haro. Teoso winawakabona, mera kawinari. Hinaka yobe wareka me tabori ya. Hinaka mebone me amake waha. Me ya tabawehibonaka. Me ka Teoso tohawebonaka waha.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Me noki fehe nahokoriwehibonaka. Me ahabamateraboneke waha. Me yawamarihi, me ohi namarihi, me kome watamarihi, naboneke. Yama bote fawa narake waha, nafi", ati narake.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Hahi katera ya itari ati yana nareka, ati e nari ahi: "Kiki. Yama nafi onihawaha okibone. Ati yana namatasareka. Hani rawi tikanahi, owati keye tohateri karo".
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ati yana namatasareka, owa hiyarari. "Yama nafi hawa tohake. Tai oha, oyoto one oke. Yana kani ka oha, nowati ka oha one oke. Bakasi me awa me onafawahabone oke, me yati namibone ka faha ya, faha hinita tohaharo.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Me owakawahabone oke, me kiti fawa ra mati. Me ka Teoso ohahabone oke. Owa me abi nabisaboneke.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Haha yama hiyara hihiri me tohaha me ta me me were nifehaboneke yifo hiri ni rako tohaha ya yati hatiha kihaharo, me ahabamatasibone karo. Me watoha me toha, owati me nofara me toha, yama habosia hihiri me toha, me nanahabi me toha, me ka yibote amarawara aahi me toha, me inamati haha me toha, yama kanamori nonofa me toha, keye hihiri me nafi toha, na mati", ati nareka.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Teoso nanarifa aya bofe ka yama hiyara me hiri nabone yama me sika na me ka owa kakehareka owa ni ya. Owa hiyarareka, ati e nari ahi: "Ofeya fatibone onamoabone e tofamamakiabone eke", ati nareka.
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Owa towakareka atami nemeha ya, nafiharo, Teoso Kanamori ehene ohaha owa. Owa namohareka Teoso ka sitati ya, Serosarei tohaharo, kisaharo neme ya, Teoso ni ya.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Oya kanaharake Teoso oya kane ehene. Yati amosa oya kana oye nima oye narake. Yati yasibi toha mese mamawa na nima mese narake, kowani ka awi hinaharo.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Sitati ka yama babari kana nafiharake, nemeharo. Yama babari kana noki bori wani 12 narake. Fara nokobi nima Teoso nanarifa me narake. Fara nokobi nima ini kawani narake, Ihayeo me ate 12 na me ate ini.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Bahi kakamaki ka noki bori terei narake. Bahi totoka ka noki bori terei toha, bahi beheri ka terei toha, bahi beheri owa ka terei toha, narake.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Sitati ka yama babari kana itariarake, yati 12 na mese ya. Fara yati nima ini kawani narake, Ofeya ka yoyose me ini, me 12 na mati.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Efe Teoso nanarifa owa hiyare yama awe yama totomi kana tohaha tama nareka, oro tohaharo, sitati tomi kabona karo, nokobi toha, yama bari kani toha, naro.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Sitati wariri kawaharake, fai hinama tohaharo. Sitati tomi kanareka yama awe ya. Yai toni ka tome 2400 kirometoro toha, enoki ka tome 2400 kirometoro toha, wai ka tome 2400 kirometoro toha, narake.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Yama babari kana tomi kanahareka. Noki bayi ka tome 66 metoro toharake. Teoso nanarifa yama tomi kanareka fara e ka yama totomi kana tome ya.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Yama babari kana yati amake, mamawa naro. Sitati oro hinama amake, amosaro, hotoboni nima naro.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Nokobi wani 12 narake. Berora fotaha oohariki na nokobi toharawaharake, sasabohi naro. Hawi oro hinama amake, hotoboni awi nima awi naro.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Teboro owarara oke sitati kari. Fare Teoso teboro amaka, e ka Hiti, kiti mati tohahari, Ofeya ya famahari.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bahi wehene watarihi, abariko wehene watarihi, nareka. Fare Teoso wehene sitati waha kanahareka. Sitati ka nabarina amaka, Ofeya.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Haha sitati me nafi waha kanahaboneke, bofe ka me winaha mati. Bofe ka towisawa me ka yama amosa me kakiaboneke sitati ya.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Nokobi boko nawahamaraboneke yama wa toni ya. Yama wa toni ohariaboneke. Yama soki wataraboneke.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Tabora nafi ka yama amosa me kakiaboneke sitati ya.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Yama hiyara kakeraboneke haha sitati ya. Yama hiyara hihiri me kakerihi naboneke sitati ya, keye hihiri me toha na mati. Ha ita Ofeya ka yama hani ya me ini naha me ta me kakehaboneke, Teoso ya me taba me winatehabone me ini kawani ka yama hani.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.