2 Timóteo 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timotio owati timitahi. Teoso owati kamitaka, Kirisito Sesowi toha, nari. Sesowi Kirisito me ka yama amosa ya me ka yama hiyara tabaha kaminatehibonaka, me hiri hiteharo, me nafi, me yati na me ya me ahabemete me tabaha mati. Kame ya e nafi ka towisawa tohatehiba amaka.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Makoni owati timitabone tike. Teoso ati tikaminiyahi yama nafi ya. Tiwati kamiti me nofari ka yama ya tikamina, tiwati kamiti me nofi ka yama ya tikamina, tiyahi. Yama hiyara me hiri ni ya me hora tinahabone tike, yama hiyara hiri ni me fawa nabone mati, yama amosa me hiri nawahabone mati. Me kanawani fawa tirahabone tike, tiwa me nayawamisara tiwa, tiwati ya tiwa tekatoma tiwa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Yama toyabo ya Teoso ati kamiti me nofamateraba me amake, ati amosari. E ka one me me ha naba me amake, me tamaha mati, me me hikanawanabone mati fara yama me hinofa ya. Me ati kamiti me hinofaboneke, yama hiyara hiri ni me nofabisi karo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Teoso ati yokana kamiti me nofamarahaba me amake. Keye me hiri na me ati ta kamiti me nofahaba me amake.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Timotio tiwa tekatomiyahi. Yama nawaha hiri tinahaba tinakomeharahabone tike. Teoso tinarifahi, hiyara amosa tikaminahabone tiwa, me nafi ni ya. Fara yama hiri tinahabone Teoso hinaha hiri tinahabone tike, me tinarifaha tiwa.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Afa yamabone amake haro, ohabibone ka yama Teoso ni ya, okomakibone ka yama. Okomakibone ka yamabone amake haro.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yama mono ni wawato nima ote ama oke, yama mono ni nafi onafiyoha owa. E ka owa kana ni kitehi nima one oke, yama yabo tonafiyohari. Oko hiyari fawa tera ama oke me ni ya, Teoso ati okominaha owa. Yama hiri onahabone Teoso hinaha hasi naba watamakere owehene.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Owati boti yama kaminake haro, Sesowi hikaminatehabana, owa kaminari amo ni ya. Sesowi e ehene nafi kamine ya otaminehemetemone ati tehiba amaka, yama amosa hiri oteha owa. Owa kahiyaratehibonaka me nokosi ya fahi. Me ihi kamini forima tehiba amaka. Mera kahiyarehibonaka, he me noki na mati.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timotio kamakihina tini ya kamakikabote tinahi owa ni ya,
9 Venha me ver logo que puder.
10 Tima ya ota famamari karo. Tima owa kakose toke amaka Tesaronika ya, bofe ka yama nofahari. Kereseti toka, ahi Karasia ya. Taomasia ya Tito toka, ne amaka.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Roka ta ohari ya ota famake. Mako hima tinahi, hinaka yama ahi ni amosaro, Teoso ati kamini ota kanafamahaba ota. Te kakamakehi te fami.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikiko oyosehara oke Efeso ya.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Tikamaki ya oko makari tekamakiyahi, owakanakosaharo Kabo taboro ya, Torowati ya. Oko yama hani toha, naboneke. Yama hani ya tiwati katamoriyahi, tekamakiabonehe, yama hani one, bowi atari karo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aresatiri kobiri hihiri yama hiyara tamaha hiri nareka owa ni ya. E ka Hiti Sesowi tohehi yama manakone nahabihiba awaka, he ni ya hiri hinaharo.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Tiwa tekatomabone tike he ni ya, fara tiwa. Hiyara amosa okomina owati fawa nihibona ati nareka.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Sesa nokosi ya owibaha owa ni ya me sawihaba me watararake. Teoso yama hiyara manakone nahabirayaho aya me hiri hinaharo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Hehi e ka Hiti Sesowi ta owa ni ya sawihi owa nakite amaka, ati kamini fawa orabona karo, bara me nafi ni ya, ati tamine me himitebonaha. Owa kasome amaka, riao owa me kabehene owa.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 E ka Hiti Sesowi owa kasomebonaka. Yama hiyara watamaraboneke waha owa ni ya. Owa towakamehibonaka neme ya he ni ya osawiabone owa. Me nafi hikahiyaraho yama nafi nima. Ame.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Birisira ya Akira me famaha me onofa, Onesiforo ka yobe ka me onofa, one oke. Owati tikaminiyahi me ni ya, me onofamone onaha owati.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasito tosawikose amaka, Korito ya. Mireto ya Torofimo kasawi amaka, kiya nari, owakanakosahari.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kamakikabote tiyahi fa fowe nokosi ya. Eboro, Botete, Rino, Karaotia, Sesowi nonofa me nafi, me na tiwa me nofahamone me ati na ama tike.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 E ka Hiti Sesowi sawiho tika kanamori ya. Teoso yahehibonaka tiwa ni ya.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.