2 Timóteo 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baoro ama oke, Kirisito Sesowi ka yoyose owa, Teoso ati ehene, me ohiyarabone owa, Kirisito Sesowi me nofibone karo, Teoso ya me tabaha me winatehabone mati neme ya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Timotio tika yama hanibone amake. Tiwa okatao one oke, tiwa onofa owa. E ka abi Teoso yahehibonaka tiwa ni ya, e ka Hiti Kirisito Sesowi ya famahari. Tiwa me kakatomahaboneke.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Yama nafi ya tiwa ha okani onofa ama oke, yama wa toni, yama soki, yama na ya. Yayai onofa ama oke, tiwa wati owaha owa. "Teoso faya amake", onofa ama oke, tiwehene. Teoso onofa oke, fara okiti me na toimetema. Owati boti ka owehene kaminiba watatera ama oke, Teoso yama hinofa yokana hiri ona owa.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Tiwa awaminima oke tasa, yayai onahabone owa kasiro ya. Tiwamaro wati owahine oke, okomabone yana ona otabiyo ohi tinahamaro tiwa.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Tiwa wati owahine oke, Teoso ati nofi yokana tihaha tiwa. Aki Rowiti tohaha Teoso ati nofibehemeteke. Manakobisa ami Eonisi tohamake, namaroke. Tihamake tine tike, afa nima, Teoso ati tinofamakitasa tiwa.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Hibati ya titati ya oyehe owakibari ya Teoso ehene yama tiwatoamaro ama tike, Teoso ka yama ahi tinahabone tiwa. Haha Teoso ka yama ahi ni fawa tina tiwa awine tike. Afa Teoso ka yama ahi ni yana tinamabone tike waha, Teoso ati tinofi karo.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Tiwatoa tiwa awine tike. Teoso e ni ya sawihi ehene e watotera amake. Ehene e habo bayite amake. Ati ehene e ka one me e nofate e amake. Era e ma kite amake, ati ehene.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Makoni e ka Hiti Sesowi tamine tikaminahabone kokoma tirahabone tike. Kateya ya ofoya owehene kokoma tirihi tinahabone tike me nokosi ya. Hiyara amosa onofi ka yama nawaha hiri one oke. Fara owa nima tinahabone tike, yama nawaha hiri tinaha tiwa, hiyara amosa tinofi karo. Teoso tiwa kakatomehiba awaka.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Teoso era kasomemarika, era ha nari, hinaka me tohi e ohariabone e. E ehene hiyara e ehene amara ya era kasomemarika, ha e. Fare ati ya era kasomebona ati nemarika, era nofahari. Yama nafi watari ya, e watarihi, ni ya mata Teoso era kasomebona ati nematamonaka. Ati e nematamonaka ahi: "Kirisito Sesowi oyosetehabana oke, mera kasomatehibana", ati nematamonaka.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Kirisito Sesowi era kakasoma kakehimata ehene Teoso ati e watowaineke. Hiyara amosa e te amake ahi, e ahabitebone kaminaro, e ahaba e ahabaterabone e, e ahaba e wamisamatehabone e, e winawatehabone e, Teoso ni ya.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Teoso owa yosehimarika, hiyara amosa okominahabone owa. Hinaka yoyosebona owa tonihemari amaka, era kakanawanabona owa.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Hiyara amosa okomini ka yama nawaha hiri one oke, ofoya owa kateya ya. Ofoya kokoma orine oke, Teoso kitehi owato karo, owa kakatomahari. Owa towakamatehiba amaka, ota wini famatibana, amo ni kobo ne ka yama ya.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Teoso ati amose tikaminahabone tike, fara owa nima, owati mimita tihahamaro tiwa. Kirisito Sesowi ati nofi fawa tirahabone tike. E ka one me nofi fawa tirihi, tinahabone tike.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Teoso ati amose ta nareka tiwa ni ya, ati tekatomebonaha. Manakobisa Teoso ati me tonihawahabone me ati na me ati bari tikanahabone tike. Teoso Kanamori e ni ya sawihi tiwa narifebonaka.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Me ihi tiwato tike haro, Asia ka mati, owa me kakosaha mati. Fisero toha, Mosini toha, Asia ka me nafi.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Teoso yahayaho Onesiforo ka yobe ka me ni ya. Kateya ya ofoya yayai onofa ama oke Onesiforo ehene, owa ni ya kamaki kokoma towi rari, owa narifari.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Homa ya kamakino owa siba nofehino owa wasimakewe amaka.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Yama toyabo ya, e nafi ehene manakone Teoso ta tibona ka yama amo ni ya, Teoso yahatiyaho he ni ya. Ehene amosate amaka owa ni ya, Efeso ya. Ehene tiwato tika.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.