2 Coríntios 8
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Masetonia ka Sesowi nonofa me okominahabone oke te ni ya. Teoso yahehiri amaka me ni ya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Me kokoriri naro me amake, Kirisito ehene. Me honakerene me ka yinero me ta nabone me ati naro me amake, me yayai na mati, me yahi karo kasiro ya.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 — ausente —
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Yinero nafire me ta nabone owati boti ati na yinero nafihi me ta naro me amake. Fara hine me ta naro me amake Teoso ni ya. Fara hine me ta, naro me amake owa ni ya, Teoso ati ehene.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Makoni Tito aate onahara oke, te ka yinero warara ni hawa tonihebonaha, Soteya ka Sesowi nonofa me te kasomabone te, efe te ka yinero warara ni yana tonehi te baha.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Tera onofa oke kasiro ya, yama amosa te hiri ni karo, Teoso ati nofi te fawa ra te, Teoso yama hinofa te kamina te. Yama te watoke, Teoso ati ehene. Teoso yama hinofa te hiri ke. Makoni tera aate oke, yinero tamehi te ta nabone te, Sesowi nonofa me te kasomabone te.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Tera oyose okere. Masetonia ka me ihi nima te ehene nabone onahara oke. Tera totomi one oke, tera owatoabone owa. Sesowi nonofa me te nofini, Soteya ka mati? Me te nofarini? one oke, tera owatoabone owa.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Yama te watoke, e ka Hiti Sesowi Kirisito hiri hinehemete. Hibati ya yama nafi kihehimatamonaka baha. Manakobote honamarehimatamonaka, tera kasomebonaha. Honamarehimatamonaka, te honibone karo. Makoni owati amake, yinero te ta nabone ona owa.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 — ausente —
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Sesowi nonofa me te kasomabone te ati naro te amake. Teoso era yosetere amaka, yinero e kihare e ta naba e. Yinero e kihehi e ta nabone ati te amaka.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Te ka yinero nafi tofiyobona ona owati yana kere, me te kasomabone te. Hine ya fainama te kafamabone onahara oke.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Me te kasomabone teke, te hohona na te, me hohona raba na mati. Yama one ya tera me kasomabisaba me awineke, me honawai ya, te honamari ya. Yama amosake, fai hinama e tohaha ka yama.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 "Teoso faya amake", one oke Tito ehene. Tera narifebona ati nareka, Teoso yama hinofa te hiri nabone te, fara owati boti nima ati boti nari.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Te ni ya tokehibona aate onareka. Fare ati ya tokehibona ati nareka, tera narifebonaha.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Sesowi nonofa owa oyose onahara oke, tesenebonaha. Ehene amosemona me nafi ati te me amake, Teoso ka mati, tabora nafi ka mati, hiyara amosa kamini amosemona me ati na mati.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Sesowi nonofa me ati ihi ota totabamehibona me hinareka, yinero ota towakama ota. Yinero ota ta ni ya e ka Hiti amosemona me nafi ati naboneke. Me ota kasomabone ota ati namone me ati naboneke.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Me ati yana riyahi, ota ehene hiyaramone me ati na mati. Yinero tamaka, ota towakamehibonaha.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Ota ehene amosabone onahara oke e ka Hiti ni ya. Ota ehene amosa nabone onahara oke me nafi ni ya.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Sesowi nonofa owa oyose onahabone oke, me ya tabehibonaha. Ehene amosate amaka. Ehene hiyareba watareba amaka. Tera kahiyaraka, Teoso yama hinofa te hiri nabone ati nari.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Tito ota fafama amaka Teoso ka yama ota ahi na ota, tera ota narifa ota. Me one famaha Sesowi nonofa me ka yoyose me amake. Afa me ihi Kirisito amosemona me nafi ati naba me amake.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Me te nofahi. Te ehene amosi ya keye hiri orahamone me ati naba me amake, tera okomina owa me ni ya. Te ehene e ni ya te ehene amosa tamine me mitahaba me amake, Sesowi nonofa mati.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.