2 Coríntios 8

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masetonia ka Sesowi nonofa me okominahabone oke te ni ya. Teoso yahehiri amaka me ni ya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Me kokoriri naro me amake, Kirisito ehene. Me honakerene me ka yinero me ta nabone me ati naro me amake, me yayai na mati, me yahi karo kasiro ya.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Yinero nafire me ta nabone owati boti ati na yinero nafihi me ta naro me amake. Fara hine me ta naro me amake Teoso ni ya. Fara hine me ta, naro me amake owa ni ya, Teoso ati ehene.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Makoni Tito aate onahara oke, te ka yinero warara ni hawa tonihebonaha, Soteya ka Sesowi nonofa me te kasomabone te, efe te ka yinero warara ni yana tonehi te baha.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Tera onofa oke kasiro ya, yama amosa te hiri ni karo, Teoso ati nofi te fawa ra te, Teoso yama hinofa te kamina te. Yama te watoke, Teoso ati ehene. Teoso yama hinofa te hiri ke. Makoni tera aate oke, yinero tamehi te ta nabone te, Sesowi nonofa me te kasomabone te.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Tera oyose okere. Masetonia ka me ihi nima te ehene nabone onahara oke. Tera totomi one oke, tera owatoabone owa. Sesowi nonofa me te nofini, Soteya ka mati? Me te nofarini? one oke, tera owatoabone owa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Yama te watoke, e ka Hiti Sesowi Kirisito hiri hinehemete. Hibati ya yama nafi kihehimatamonaka baha. Manakobote honamarehimatamonaka, tera kasomebonaha. Honamarehimatamonaka, te honibone karo. Makoni owati amake, yinero te ta nabone ona owa.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 — ausente —
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Sesowi nonofa me te kasomabone te ati naro te amake. Teoso era yosetere amaka, yinero e kihare e ta naba e. Yinero e kihehi e ta nabone ati te amaka.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Te ka yinero nafi tofiyobona ona owati yana kere, me te kasomabone te. Hine ya fainama te kafamabone onahara oke.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Me te kasomabone teke, te hohona na te, me hohona raba na mati. Yama one ya tera me kasomabisaba me awineke, me honawai ya, te honamari ya. Yama amosake, fai hinama e tohaha ka yama.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 "Teoso faya amake", one oke Tito ehene. Tera narifebona ati nareka, Teoso yama hinofa te hiri nabone te, fara owati boti nima ati boti nari.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Te ni ya tokehibona aate onareka. Fare ati ya tokehibona ati nareka, tera narifebonaha.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Sesowi nonofa owa oyose onahara oke, tesenebonaha. Ehene amosemona me nafi ati te me amake, Teoso ka mati, tabora nafi ka mati, hiyara amosa kamini amosemona me ati na mati.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Sesowi nonofa me ati ihi ota totabamehibona me hinareka, yinero ota towakama ota. Yinero ota ta ni ya e ka Hiti amosemona me nafi ati naboneke. Me ota kasomabone ota ati namone me ati naboneke.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Me ati yana riyahi, ota ehene hiyaramone me ati na mati. Yinero tamaka, ota towakamehibonaha.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ota ehene amosabone onahara oke e ka Hiti ni ya. Ota ehene amosa nabone onahara oke me nafi ni ya.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Sesowi nonofa owa oyose onahabone oke, me ya tabehibonaha. Ehene amosate amaka. Ehene hiyareba watareba amaka. Tera kahiyaraka, Teoso yama hinofa te hiri nabone ati nari.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tito ota fafama amaka Teoso ka yama ota ahi na ota, tera ota narifa ota. Me one famaha Sesowi nonofa me ka yoyose me amake. Afa me ihi Kirisito amosemona me nafi ati naba me amake.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Me te nofahi. Te ehene amosi ya keye hiri orahamone me ati naba me amake, tera okomina owa me ni ya. Te ehene e ni ya te ehene amosa tamine me mitahaba me amake, Sesowi nonofa mati.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.