2 Coríntios 8
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Masetonia ka Sesowi nonofa me okominahabone oke te ni ya. Teoso yahehiri amaka me ni ya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Me kokoriri naro me amake, Kirisito ehene. Me honakerene me ka yinero me ta nabone me ati naro me amake, me yayai na mati, me yahi karo kasiro ya.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 — ausente —
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Yinero nafire me ta nabone owati boti ati na yinero nafihi me ta naro me amake. Fara hine me ta naro me amake Teoso ni ya. Fara hine me ta, naro me amake owa ni ya, Teoso ati ehene.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Makoni Tito aate onahara oke, te ka yinero warara ni hawa tonihebonaha, Soteya ka Sesowi nonofa me te kasomabone te, efe te ka yinero warara ni yana tonehi te baha.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Tera onofa oke kasiro ya, yama amosa te hiri ni karo, Teoso ati nofi te fawa ra te, Teoso yama hinofa te kamina te. Yama te watoke, Teoso ati ehene. Teoso yama hinofa te hiri ke. Makoni tera aate oke, yinero tamehi te ta nabone te, Sesowi nonofa me te kasomabone te.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Tera oyose okere. Masetonia ka me ihi nima te ehene nabone onahara oke. Tera totomi one oke, tera owatoabone owa. Sesowi nonofa me te nofini, Soteya ka mati? Me te nofarini? one oke, tera owatoabone owa.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Yama te watoke, e ka Hiti Sesowi Kirisito hiri hinehemete. Hibati ya yama nafi kihehimatamonaka baha. Manakobote honamarehimatamonaka, tera kasomebonaha. Honamarehimatamonaka, te honibone karo. Makoni owati amake, yinero te ta nabone ona owa.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 — ausente —
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Sesowi nonofa me te kasomabone te ati naro te amake. Teoso era yosetere amaka, yinero e kihare e ta naba e. Yinero e kihehi e ta nabone ati te amaka.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Te ka yinero nafi tofiyobona ona owati yana kere, me te kasomabone te. Hine ya fainama te kafamabone onahara oke.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Me te kasomabone teke, te hohona na te, me hohona raba na mati. Yama one ya tera me kasomabisaba me awineke, me honawai ya, te honamari ya. Yama amosake, fai hinama e tohaha ka yama.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 "Teoso faya amake", one oke Tito ehene. Tera narifebona ati nareka, Teoso yama hinofa te hiri nabone te, fara owati boti nima ati boti nari.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Te ni ya tokehibona aate onareka. Fare ati ya tokehibona ati nareka, tera narifebonaha.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Sesowi nonofa owa oyose onahara oke, tesenebonaha. Ehene amosemona me nafi ati te me amake, Teoso ka mati, tabora nafi ka mati, hiyara amosa kamini amosemona me ati na mati.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Sesowi nonofa me ati ihi ota totabamehibona me hinareka, yinero ota towakama ota. Yinero ota ta ni ya e ka Hiti amosemona me nafi ati naboneke. Me ota kasomabone ota ati namone me ati naboneke.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Me ati yana riyahi, ota ehene hiyaramone me ati na mati. Yinero tamaka, ota towakamehibonaha.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ota ehene amosabone onahara oke e ka Hiti ni ya. Ota ehene amosa nabone onahara oke me nafi ni ya.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Sesowi nonofa owa oyose onahabone oke, me ya tabehibonaha. Ehene amosate amaka. Ehene hiyareba watareba amaka. Tera kahiyaraka, Teoso yama hinofa te hiri nabone ati nari.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tito ota fafama amaka Teoso ka yama ota ahi na ota, tera ota narifa ota. Me one famaha Sesowi nonofa me ka yoyose me amake. Afa me ihi Kirisito amosemona me nafi ati naba me amake.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Me te nofahi. Te ehene amosi ya keye hiri orahamone me ati naba me amake, tera okomina owa me ni ya. Te ehene e ni ya te ehene amosa tamine me mitahaba me amake, Sesowi nonofa mati.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.