2 Coríntios 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama owato oke haro. Oko abono ahabatehaba amake, bofe ka tohi karo. Haha oko abono ahabi ya oko abono oneba Teoso ta tehibonaka, neme ka tohaharo. Neme ka e abono e hiri tera amake. Ahabihinateraboneke.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Bofe ka oko abono ahabi kerewe rabone onahara oke, oko abono neme ka nibone karo.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Oko abono watamarahaba wataraboneke.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Bofe ka oko abono ahabakabote nabone onahara oke. Oko abono fawa ni onofa okere. Oko abono onebone ta onofa oke, ahabaterabana.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Makoni Teoso era hiri nematamonaka, e tabatibone kari neme ya. Makoni Kanamori ta nibehimari amaka e ni ya, era kakawamakitasehibona ati ne kari.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 E ka Hiti ya ofama okerene owakomeha okere. Bofe ka oko abono nasa ke.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Neme ka e abono owa okere mata. Yama noki oke mata.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Owakomeha okere. Bofe ka oko abono ahabakabote nabone onahara oke, e ka Hiti ya ofamabone owa.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Bofe ka oko abono sawisa ni ya yama hinofa hiri osa onahabone onahara oke. Oko abono watamari ya e ka Hiti ya ofami ya yama hinofa hiri, onahabone onahara oke.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 E nafi naohabone eke Kirisito nokosi ya, itariari. Yama kaminatehibonaka. E ehene amosa kamina, e ehene hiyara kamina, tehibonaka, e hiri teharo bofe ya. E ehene nafi manakonebone ta tehibonaka, e ehene amosa toha, e ehene hiyara toha na manakone.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Owa owato oke, e ka Hiti yama hinofa hiri onahabone owa. Owehene amosamone te ati, nabone onahara oke. Teoso owehene watoka, hiri onaharo. Owehene te wato na te awineke, hiri onaharo.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Owehene amosamone okere te ni ya. Owa te kahiyarahabone onahara oke me one ni ya, me amosamone me ati na mati. Me ati boti me kahiyaratera me amake, hiyararo. Hine ya me mese ka yama me kahiyarate me amake.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Orabikamone me ati namoneke. Hine ya Teoso onarifahabone onahara oke. Yama wawato me ati nima owati namone te ati nine? Hine ya tera onarifahabone onahara oke.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 — ausente —
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 — ausente —
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Yama mese ka yama awi onofama okere. Me ati boti ta owahabone oke waha. Hibati ya Kirisito mese ka yama owahamaro oke baha. Manakobote Kirisito ati boti owawaine oke.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kirisito ka yati me tohawamake. Me ka yama bote ahabarake.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Hibati ya Teoso owa kakomari amaka baha. Manakobote ati somawamemarika owa ni ya, Kirisito ehene. Ati okominebona owa yosehimari amaka me ni ya, mera kakomarebonaha.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Kirisito yosehimatamonaka, era kakomarabona karo. E ehene hiyara wati nawahamaterebonaka. Kirisito tamine okominahabone ati nemari amaka me nafi ni ya, Teoso mera kakomarabona karo.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kirisito ka yoyose ama oke, ati okominehibonaha. Teoso te narabo nima naka owati ya. Kirisito ati ehene tera aate one oke kasiro ya. Teoso ati te nofahi, ati somawamebonaha te ni ya.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kirisito yama hiyara hiri tere e ka yama hiyara weye nematamonaka Teoso ati ehene, era kasomebonaha, e amosibone karo Teoso ni ya, Kirisito ya e tabaha e.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.