2 Coríntios 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yama owato oke haro. Oko abono ahabatehaba amake, bofe ka tohi karo. Haha oko abono ahabi ya oko abono oneba Teoso ta tehibonaka, neme ka tohaharo. Neme ka e abono e hiri tera amake. Ahabihinateraboneke.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Bofe ka oko abono ahabi kerewe rabone onahara oke, oko abono neme ka nibone karo.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Oko abono watamarahaba wataraboneke.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Bofe ka oko abono ahabakabote nabone onahara oke. Oko abono fawa ni onofa okere. Oko abono onebone ta onofa oke, ahabaterabana.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Makoni Teoso era hiri nematamonaka, e tabatibone kari neme ya. Makoni Kanamori ta nibehimari amaka e ni ya, era kakawamakitasehibona ati ne kari.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 E ka Hiti ya ofama okerene owakomeha okere. Bofe ka oko abono nasa ke.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Neme ka e abono owa okere mata. Yama noki oke mata.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Owakomeha okere. Bofe ka oko abono ahabakabote nabone onahara oke, e ka Hiti ya ofamabone owa.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Bofe ka oko abono sawisa ni ya yama hinofa hiri osa onahabone onahara oke. Oko abono watamari ya e ka Hiti ya ofami ya yama hinofa hiri, onahabone onahara oke.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 E nafi naohabone eke Kirisito nokosi ya, itariari. Yama kaminatehibonaka. E ehene amosa kamina, e ehene hiyara kamina, tehibonaka, e hiri teharo bofe ya. E ehene nafi manakonebone ta tehibonaka, e ehene amosa toha, e ehene hiyara toha na manakone.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Owa owato oke, e ka Hiti yama hinofa hiri onahabone owa. Owehene amosamone te ati, nabone onahara oke. Teoso owehene watoka, hiri onaharo. Owehene te wato na te awineke, hiri onaharo.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Owehene amosamone okere te ni ya. Owa te kahiyarahabone onahara oke me one ni ya, me amosamone me ati na mati. Me ati boti me kahiyaratera me amake, hiyararo. Hine ya me mese ka yama me kahiyarate me amake.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Orabikamone me ati namoneke. Hine ya Teoso onarifahabone onahara oke. Yama wawato me ati nima owati namone te ati nine? Hine ya tera onarifahabone onahara oke.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 — ausente —
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 — ausente —
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Yama mese ka yama awi onofama okere. Me ati boti ta owahabone oke waha. Hibati ya Kirisito mese ka yama owahamaro oke baha. Manakobote Kirisito ati boti owawaine oke.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Kirisito ka yati me tohawamake. Me ka yama bote ahabarake.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Hibati ya Teoso owa kakomari amaka baha. Manakobote ati somawamemarika owa ni ya, Kirisito ehene. Ati okominebona owa yosehimari amaka me ni ya, mera kakomarebonaha.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Kirisito yosehimatamonaka, era kakomarabona karo. E ehene hiyara wati nawahamaterebonaka. Kirisito tamine okominahabone ati nemari amaka me nafi ni ya, Teoso mera kakomarabona karo.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Kirisito ka yoyose ama oke, ati okominehibonaha. Teoso te narabo nima naka owati ya. Kirisito ati ehene tera aate one oke kasiro ya. Teoso ati te nofahi, ati somawamebonaha te ni ya.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirisito yama hiyara hiri tere e ka yama hiyara weye nematamonaka Teoso ati ehene, era kasomebonaha, e amosibone karo Teoso ni ya, Kirisito ya e tabaha e.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.