2 Coríntios 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yama owato oke haro. Oko abono ahabatehaba amake, bofe ka tohi karo. Haha oko abono ahabi ya oko abono oneba Teoso ta tehibonaka, neme ka tohaharo. Neme ka e abono e hiri tera amake. Ahabihinateraboneke.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Bofe ka oko abono ahabi kerewe rabone onahara oke, oko abono neme ka nibone karo.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Oko abono watamarahaba wataraboneke.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Bofe ka oko abono ahabakabote nabone onahara oke. Oko abono fawa ni onofa okere. Oko abono onebone ta onofa oke, ahabaterabana.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Makoni Teoso era hiri nematamonaka, e tabatibone kari neme ya. Makoni Kanamori ta nibehimari amaka e ni ya, era kakawamakitasehibona ati ne kari.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 E ka Hiti ya ofama okerene owakomeha okere. Bofe ka oko abono nasa ke.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Neme ka e abono owa okere mata. Yama noki oke mata.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Owakomeha okere. Bofe ka oko abono ahabakabote nabone onahara oke, e ka Hiti ya ofamabone owa.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Bofe ka oko abono sawisa ni ya yama hinofa hiri osa onahabone onahara oke. Oko abono watamari ya e ka Hiti ya ofami ya yama hinofa hiri, onahabone onahara oke.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 E nafi naohabone eke Kirisito nokosi ya, itariari. Yama kaminatehibonaka. E ehene amosa kamina, e ehene hiyara kamina, tehibonaka, e hiri teharo bofe ya. E ehene nafi manakonebone ta tehibonaka, e ehene amosa toha, e ehene hiyara toha na manakone.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Owa owato oke, e ka Hiti yama hinofa hiri onahabone owa. Owehene amosamone te ati, nabone onahara oke. Teoso owehene watoka, hiri onaharo. Owehene te wato na te awineke, hiri onaharo.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Owehene amosamone okere te ni ya. Owa te kahiyarahabone onahara oke me one ni ya, me amosamone me ati na mati. Me ati boti me kahiyaratera me amake, hiyararo. Hine ya me mese ka yama me kahiyarate me amake.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Orabikamone me ati namoneke. Hine ya Teoso onarifahabone onahara oke. Yama wawato me ati nima owati namone te ati nine? Hine ya tera onarifahabone onahara oke.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 — ausente —
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 — ausente —
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Yama mese ka yama awi onofama okere. Me ati boti ta owahabone oke waha. Hibati ya Kirisito mese ka yama owahamaro oke baha. Manakobote Kirisito ati boti owawaine oke.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Kirisito ka yati me tohawamake. Me ka yama bote ahabarake.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Hibati ya Teoso owa kakomari amaka baha. Manakobote ati somawamemarika owa ni ya, Kirisito ehene. Ati okominebona owa yosehimari amaka me ni ya, mera kakomarebonaha.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Kirisito yosehimatamonaka, era kakomarabona karo. E ehene hiyara wati nawahamaterebonaka. Kirisito tamine okominahabone ati nemari amaka me nafi ni ya, Teoso mera kakomarabona karo.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Kirisito ka yoyose ama oke, ati okominehibonaha. Teoso te narabo nima naka owati ya. Kirisito ati ehene tera aate one oke kasiro ya. Teoso ati te nofahi, ati somawamebonaha te ni ya.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kirisito yama hiyara hiri tere e ka yama hiyara weye nematamonaka Teoso ati ehene, era kasomebonaha, e amosibone karo Teoso ni ya, Kirisito ya e tabaha e.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.