2 Coríntios 3

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Owati e na owa okahiyara owa awine oni? Tera oyosebana, otamine te rawi naba te, onamoabana me ni ya? Me ka yama hani onamobana te ni ya, otaminahamone ati naro? Me one ihi e te me amake ahi. Ha owa ta owehene e rabone oke.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Fara oko yama hani nima te nineke. Haha yama hani ati nake owati boti ya. Me nafi te ehene amosa me awaha owa me watoke.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Tera owakatoma oke. Kirisito ka yama hani nima te nineke. Haha yama hani rawi na amakere kaneta ya. Teoso Kanamori yati ne ehene amaka. Yati ibe amara ya kawanineke. Kawanineke te ati boti ya.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Owati e na owa owato oke, owehene amosa owa Teoso ni ya, Kirisito ka ohi karo.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Fara oko kiti okomina okere. Okita oke oko kitibone Teoso ta ne karo.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ati yati kakamina ohehibona ati nemari amaka. Narifi onatamina oka, owa kanawane kari. Ati yati e kara ahi, Mowisei ati bote ati nima. Mowisei ati era nahabite amaka. Teoso ati yati era kasomate amaka, Teoso Kanamori ati tohe karo.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mowisei ka yama hani era nahabikene amosi nehemetemoneke. Teoso ka yati ibe ihi Mowisei noko oya kanehimatamonaka, Mowisei tama hikanaro, Teoso ati rawi kanahari yati ibe ya. Mowisei noko oya kani awi Ihayeo me hinofarematamonaka, noko oya kani kite ehene. Noko oya kane noko oyene isi tona nematamonaka.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Teoso ati yati amosi e tere amaka ahi, Mowisei ka yama hani amosi nima. Teoso ati oyene isi totere amaka.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Mowisei ka yama hani era nahabikene amosi nake. Teoso ati yati amosi mati tohaka, ehene e amosawahi karo Teoso ni ya.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Teoso ati yati Mowisei ka yama hani kasawarika mata ya.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Mowisei ka yama hani amosi nakene fawa nisake. Teoso ati yati ta fawa nisatere amosi mati tohaka mata ya.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Teoso ati yati fawa rebona ota ati ka. Makoni e kakomekere. E habo bayike.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Mowisei nima e kere ha e. Mowisei noko yoto kanehimatamonaka, noko oyene fawa nisi Ihayeo me hiwarebonaha.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Yama me watoremetemoneke. Hibayata ya yama me watorihi ke, Mowisei ka yama hani ati me mitaha mati. Teoso ati yati yoto kane ati me hiwato hikara. Kirisito ati me nofawai ya Teoso ati awihinebonaka. Kirisito ati me nofari ya Teoso ati yoto kasa nebonaka me ni ya.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Mowisei ati me mitaha me ati boti yoto kana me awineke, hibati ka me nima me na mati, yama me watora mati.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Haha e ka Hiti ati me nofawaha me ta me ati boti se kanake.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 E ka Hiti Teoso Kanamori amaka. E ka Hiti Kanamori e ni ya sawihi e noko yoto kanamakere, Teoso ati e watoha e.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 E noko yoto kanahaba watamakere, e nafi. E noko oya kanake, e ka Hiti oyene ehene. E oyene yanake, fare e ka Hiti nima e nabone e, Teoso Kanamori.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.