2 Coríntios 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 Owati e na owa okahiyara owa awine oni? Tera oyosebana, otamine te rawi naba te, onamoabana me ni ya? Me ka yama hani onamobana te ni ya, otaminahamone ati naro? Me one ihi e te me amake ahi. Ha owa ta owehene e rabone oke.
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Fara oko yama hani nima te nineke. Haha yama hani ati nake owati boti ya. Me nafi te ehene amosa me awaha owa me watoke.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Tera owakatoma oke. Kirisito ka yama hani nima te nineke. Haha yama hani rawi na amakere kaneta ya. Teoso Kanamori yati ne ehene amaka. Yati ibe amara ya kawanineke. Kawanineke te ati boti ya.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Owati e na owa owato oke, owehene amosa owa Teoso ni ya, Kirisito ka ohi karo.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Fara oko kiti okomina okere. Okita oke oko kitibone Teoso ta ne karo.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ati yati kakamina ohehibona ati nemari amaka. Narifi onatamina oka, owa kanawane kari. Ati yati e kara ahi, Mowisei ati bote ati nima. Mowisei ati era nahabite amaka. Teoso ati yati era kasomate amaka, Teoso Kanamori ati tohe karo.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mowisei ka yama hani era nahabikene amosi nehemetemoneke. Teoso ka yati ibe ihi Mowisei noko oya kanehimatamonaka, Mowisei tama hikanaro, Teoso ati rawi kanahari yati ibe ya. Mowisei noko oya kani awi Ihayeo me hinofarematamonaka, noko oya kani kite ehene. Noko oya kane noko oyene isi tona nematamonaka.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Teoso ati yati amosi e tere amaka ahi, Mowisei ka yama hani amosi nima. Teoso ati oyene isi totere amaka.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Mowisei ka yama hani era nahabikene amosi nake. Teoso ati yati amosi mati tohaka, ehene e amosawahi karo Teoso ni ya.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Teoso ati yati Mowisei ka yama hani kasawarika mata ya.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Mowisei ka yama hani amosi nakene fawa nisake. Teoso ati yati ta fawa nisatere amosi mati tohaka mata ya.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Teoso ati yati fawa rebona ota ati ka. Makoni e kakomekere. E habo bayike.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Mowisei nima e kere ha e. Mowisei noko yoto kanehimatamonaka, noko oyene fawa nisi Ihayeo me hiwarebonaha.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Yama me watoremetemoneke. Hibayata ya yama me watorihi ke, Mowisei ka yama hani ati me mitaha mati. Teoso ati yati yoto kane ati me hiwato hikara. Kirisito ati me nofawai ya Teoso ati awihinebonaka. Kirisito ati me nofari ya Teoso ati yoto kasa nebonaka me ni ya.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mowisei ati me mitaha me ati boti yoto kana me awineke, hibati ka me nima me na mati, yama me watora mati.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Haha e ka Hiti ati me nofawaha me ta me ati boti se kanake.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 E ka Hiti Teoso Kanamori amaka. E ka Hiti Kanamori e ni ya sawihi e noko yoto kanamakere, Teoso ati e watoha e.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 E noko yoto kanahaba watamakere, e nafi. E noko oya kanake, e ka Hiti oyene ehene. E oyene yanake, fare e ka Hiti nima e nabone e, Teoso Kanamori.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.