2 Coríntios 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 Owati e na owa okahiyara owa awine oni? Tera oyosebana, otamine te rawi naba te, onamoabana me ni ya? Me ka yama hani onamobana te ni ya, otaminahamone ati naro? Me one ihi e te me amake ahi. Ha owa ta owehene e rabone oke.
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Fara oko yama hani nima te nineke. Haha yama hani ati nake owati boti ya. Me nafi te ehene amosa me awaha owa me watoke.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Tera owakatoma oke. Kirisito ka yama hani nima te nineke. Haha yama hani rawi na amakere kaneta ya. Teoso Kanamori yati ne ehene amaka. Yati ibe amara ya kawanineke. Kawanineke te ati boti ya.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Owati e na owa owato oke, owehene amosa owa Teoso ni ya, Kirisito ka ohi karo.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Fara oko kiti okomina okere. Okita oke oko kitibone Teoso ta ne karo.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Ati yati kakamina ohehibona ati nemari amaka. Narifi onatamina oka, owa kanawane kari. Ati yati e kara ahi, Mowisei ati bote ati nima. Mowisei ati era nahabite amaka. Teoso ati yati era kasomate amaka, Teoso Kanamori ati tohe karo.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mowisei ka yama hani era nahabikene amosi nehemetemoneke. Teoso ka yati ibe ihi Mowisei noko oya kanehimatamonaka, Mowisei tama hikanaro, Teoso ati rawi kanahari yati ibe ya. Mowisei noko oya kani awi Ihayeo me hinofarematamonaka, noko oya kani kite ehene. Noko oya kane noko oyene isi tona nematamonaka.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Teoso ati yati amosi e tere amaka ahi, Mowisei ka yama hani amosi nima. Teoso ati oyene isi totere amaka.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Mowisei ka yama hani era nahabikene amosi nake. Teoso ati yati amosi mati tohaka, ehene e amosawahi karo Teoso ni ya.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Teoso ati yati Mowisei ka yama hani kasawarika mata ya.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Mowisei ka yama hani amosi nakene fawa nisake. Teoso ati yati ta fawa nisatere amosi mati tohaka mata ya.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Teoso ati yati fawa rebona ota ati ka. Makoni e kakomekere. E habo bayike.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Mowisei nima e kere ha e. Mowisei noko yoto kanehimatamonaka, noko oyene fawa nisi Ihayeo me hiwarebonaha.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Yama me watoremetemoneke. Hibayata ya yama me watorihi ke, Mowisei ka yama hani ati me mitaha mati. Teoso ati yati yoto kane ati me hiwato hikara. Kirisito ati me nofawai ya Teoso ati awihinebonaka. Kirisito ati me nofari ya Teoso ati yoto kasa nebonaka me ni ya.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Mowisei ati me mitaha me ati boti yoto kana me awineke, hibati ka me nima me na mati, yama me watora mati.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Haha e ka Hiti ati me nofawaha me ta me ati boti se kanake.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 E ka Hiti Teoso Kanamori amaka. E ka Hiti Kanamori e ni ya sawihi e noko yoto kanamakere, Teoso ati e watoha e.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 E noko yoto kanahaba watamakere, e nafi. E noko oya kanake, e ka Hiti oyene ehene. E oyene yanake, fare e ka Hiti nima e nabone e, Teoso Kanamori.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.