2 Coríntios 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Owati boti ya owati e naro ama oke ahi: Tera onayawatasarabone onaharo ama oke, okomi ya te ni ya.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Tera onayawi ya owa me yayai nihaba me wataraba me amake. Te oharike, owa me yayai nihaba me te tohaha te.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Te ka yama hanibone rawi onaharo ama oke, tera hora ona owa, te ka yama hiyara te nofamarahabone te. Te ka yama hiyara te nofamari ya te ehene yayai onahabone oke, tera yaka oni ya. Owa te yayai nihabone onahara oke. Yayai oni ka te yayai nabisabone teke.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Te ka yama hanibone rawi ona ohi onaro ama oke, oyawa owa. Te yawibone ka yama hani rawi oraharo ama oke. Yama hani rawi onaharo ama oke, yama te watobone karo, tera onofi ka yama kasiro ya.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Te ka owa ehene oyawaro ama oke. Ehene te yawi fiya tonete te awineke oko yawi ya. Te nafi amara awineke te yawaha te.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Te tamaha te katometa amaka. Faya amake.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Hinaka yama hiyara te wati nawahamarabone teke waha. Te nasomawahamaho, yawi fawa nebana. Yawa ihi ahabarayaho.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Tera aate one oke, te nofemona te ati nabone te.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Te ka yama hanibone rawi okanaro ama oke, tera owatoabone owa. "Owati nafi nima me ihi rini?" onaharo ama oke, tera totomi onahabone ona owa.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Haha me ihi hiyara me ihi te wati nawahamara me ihi wati owahamabisarabone oke. Ehene hiyare awane? Ehene wati owahamarebonaka te ati ehene. Kirisito owa awaka.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Satanaisi era keyeharayaho. Hinaka keye yoro tokana owato oke.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Hiyara amosa Kirisito tamine tohaha okominahabone Torowati ya okoma kobo ona hiyara amosa me mitahabone me ati naro me amake. E ka Hiti ati ehene tohehimona onehiri amaka.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Owa ni ya yama nihinararo ama ke, okaniso Tito owasira owa. Yana ona owati yana naro oke, okomabone ona owa. Faya okomaro oke Masetonia ya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 "Teoso faya amake", one oke. Saotato me ka hiti nima Teoso te amaka, me one kasawarihari. Hinaka saotato me ota amake, Kirisito ka me ota. Teoso me one kasawarihi hiwa namoka me nafi ni ya, ota ya tabahari, ota nokosi ya tai toehi yaka nari. Yama mahi amosa nima Teoso ati te amaka, ati tokakanikima nari yama nafi ya, ati me nafi hiwatowahe karo, tabora nafi ka mati, ati ota kamine kari, ati ehene.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Teoso ota maho hisi, te amaka, he ni ya bani me ta hinehi maho nima ota maho na ota. Ota maho Kirisito mahobisa amaka. Me nafi ota maho me hisi te me amake, Teoso me hikasoma me toha, me ahaba me toha, na mati.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Me ahabatebone ota maho me hisi na me ahabineke haha mati. Teoso me hikasomatebone ota maho me hisi na me hasi nineke, me one. Hike amose awara, Kirisito kamini e nebana ahi?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Me tamake, yinero me warara nabone Teoso ati me kamina mati. Ota ehene e kere ahi. Teoso ati ota kaminineke Teoso nokosi ya, yama ota kehemora ota, Kirisito ka me ota tohi karo. Teoso ka yoyose me ota amake.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.