2 Coríntios 11
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI
1 E rabika ati nima owati nabone oke mata. Hiba mata, te yawariyahi. Te yawara teke mata.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Tera okayawa oke, fare Teoso nima, tera kayawari. Kirisito ohiyarara oke, tera ta onahabone owa he ni ya, te ka yibote nima nebonaha. Fanawi fanahabone me ahi hira nima te nabone onahara oke.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Owati boti watoke. "Me ati boti bisara me awineni? Afa nimetema me na me awineni, maka yama watoha hikeyeharo? Me ati boti tosawarihaba me ama, Kirisito ati nofi yokana me tohamaraba mati?" owati boti ati nara oke.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Bare kakehi Sesowi bare kamine ati miti ta te nofaha te awineke, Sesowi okominehi amarari. Teoso bare kanamori bare tamine miti ta te nofa na te awineke, Teoso Kanamori kakibehi amarari te ni ya. Hiyara amosa miti te nofa na te awineke, hiyara amosa te mitibaha amararo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Teoso ka yoyose me aamosa namone me one ati na me amosi oko amosi fiya kara me awineke.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Oko hiyari ta watora yama owatone oke. Tera kanawani onataminaro ama oke.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Hiyara amosa Teoso ati tohe okomina yinero aate oraro ama oke te ni ya. Yama hiyara okarimaharo ama oke fara owehene, yama hiyara te karimaribone karo. Owehene hiyarete ama o?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Afa yama ya Sesowi nonofa owa me kakawaroke, tabora one ka mati. Owa te kakawaraharo te amake. Me okobotiharo ama oke, tera okasoma owa.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Te ya otabiro ya oko yinero tama karana te ka yinero aate orihi onaharo ama oke. Sesowi nonofa Masetonia ka me kakeha owa me kasomaro ama oke. Te ka yama onikatera ama oke. Te ka yama onikaterabone oke.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Owati e na fawa rabone oke ahi Akaya ka me ni ya. Kirisito yama watoka, keye hiri ori ka yama.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Himataba owati e nineri ahi? Tera onofara owati toharini? Tera onofa Teoso owa watoka.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 — ausente —
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 — ausente —
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Satanaisi nima me nineke, Teoso nanarifa oya kanehi nima oya kani nari, mera kekeyehabonaha.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Efe nima me nineke, he nanarifa me tohi karo. Me ihi amosa me awi nima me awi nineke. Teoso mera nahabihibonaka, me ihi hiyari karo.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Orabikatasahamone te ati riyahi. Orabikahamone te ati ni ya, orabikahamone te ati, nabone onahara oke, owa okahiyara owati te mitahabone te mata.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 E ka Hiti ati ehene amakara haro, otaminatehamone ona owa. E rabika ati nima owati nineke.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Me one hine kahiyari ka owa okahiyarabone oke bisa.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Owati te miti ya te yawaraba te awineke. Yama te watoha te awineke, e rabika ati miti te nofaha te.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Yama te nofaha te awineke, me one tera me yosi ka yama, me ka yama aahi me te tohahabone te. Yama te nofa na te awineke, me one tera me waka ni ka yama. Yama te nofa na te awineke, tera me keyehi ka yama. Hine me kahiyari ka yama te nofa na te awineke. Te noko me tao ni ka yama te nofa na te awineke.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Obo bayihenero ama oke, owehene e naba owa te ni ya. Owehene e na hiyarete awineke obo bayira owa. Yama e na hiri ni onofararo ama oke ahi te ni ya. Obo bayi ya owehene e nenete ama oke te ni ya.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ebereo me ama? Ebereobisa ama oke. Ihayeo me ama? Ihayeobisa ama oke. Abarao ka noti me ama? Abarao ka notibisa ama oke.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kirisito nanarifa me ama? Kirisito nanarifa ohate ama oke ha owa mata ya. E rabika ati nima owati ke. Oko yama ahi ni nafike ha owa ta. Kateya ya foyi otama oke mata ya. Oko katomi tamake mata ya. Oko ahabinima ni tamake mata ya.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Oko kosi ni 5 tohake, kokosi kobo ni 39 tohaha hinama ya, soteo owa me kosi na owa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Oko ba nari terei toha, ke. Owa kinari ohari, ke yati ibe ya. Oko kaboki terei toha, ke nafio ya. Ma ya ofowi ka yama we ohari, yama soki ohari, namaroke.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Oko toki tamake. Ota kariwahamaro otake faha yofina tamaha ya. Yama boboti me onakomehamaro ama oke. Ota ka one me onakomeha, bara me onakomeha onahamaro ama oke. Sitati ya yama yofina na, me wini watari ka yama ya yama yofina na, ma ya yama yofina na namaro amake. Sesowi nonofa memone me onakomeha onahamaro ama oke.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Oko yama ahi ni nafihamaro ama oke. Yama soki tamahamaro amake, oko amo ni watori karo. Ofimi, bakasi owa onahamaro ama oke. Otefe tofiyo namaro ama oke. Siri okaha onahamaro ama oke. Makari kikiha oharamaro ama oke.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Fara yama we nima kokoriri, onahamaro ama oke, Sesowi nonofa me wati owaha owa, tabora nafi ka mati.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Me kiti watamari ya okitamarabone oke bisa. Me ihi hiyari ya owati boti hatihabone oke.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Owa okahiyarabone onahara oke, okitari ka yama okomina owa.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Teoso e ka Hiti Sesowi bati yama watoka, keye hiri ori ka yama. Me ati fara tohaha tohatehaba me amake, efe Teoso amosemona me ati na mati.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Owa okomina okibone. Tamasiko ya osawia towisawa Areta ka kofenato ati ehene sitati ka nokobi saotato me karayawahemeteke, owa me watahabone mati.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Sesowi nonofa owa me kanakisahamaro oke nokobi wanaha ya, yama bari kani kowani ka ya, ofoya owa boro tori ya, hasi onabani owa.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.