2 Coríntios 11
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 E rabika ati nima owati nabone oke mata. Hiba mata, te yawariyahi. Te yawara teke mata.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Tera okayawa oke, fare Teoso nima, tera kayawari. Kirisito ohiyarara oke, tera ta onahabone owa he ni ya, te ka yibote nima nebonaha. Fanawi fanahabone me ahi hira nima te nabone onahara oke.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Owati boti watoke. "Me ati boti bisara me awineni? Afa nimetema me na me awineni, maka yama watoha hikeyeharo? Me ati boti tosawarihaba me ama, Kirisito ati nofi yokana me tohamaraba mati?" owati boti ati nara oke.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Bare kakehi Sesowi bare kamine ati miti ta te nofaha te awineke, Sesowi okominehi amarari. Teoso bare kanamori bare tamine miti ta te nofa na te awineke, Teoso Kanamori kakibehi amarari te ni ya. Hiyara amosa miti te nofa na te awineke, hiyara amosa te mitibaha amararo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Teoso ka yoyose me aamosa namone me one ati na me amosi oko amosi fiya kara me awineke.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Oko hiyari ta watora yama owatone oke. Tera kanawani onataminaro ama oke.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Hiyara amosa Teoso ati tohe okomina yinero aate oraro ama oke te ni ya. Yama hiyara okarimaharo ama oke fara owehene, yama hiyara te karimaribone karo. Owehene hiyarete ama o?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Afa yama ya Sesowi nonofa owa me kakawaroke, tabora one ka mati. Owa te kakawaraharo te amake. Me okobotiharo ama oke, tera okasoma owa.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Te ya otabiro ya oko yinero tama karana te ka yinero aate orihi onaharo ama oke. Sesowi nonofa Masetonia ka me kakeha owa me kasomaro ama oke. Te ka yama onikatera ama oke. Te ka yama onikaterabone oke.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Owati e na fawa rabone oke ahi Akaya ka me ni ya. Kirisito yama watoka, keye hiri ori ka yama.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Himataba owati e nineri ahi? Tera onofara owati toharini? Tera onofa Teoso owa watoka.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 — ausente —
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 — ausente —
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Satanaisi nima me nineke, Teoso nanarifa oya kanehi nima oya kani nari, mera kekeyehabonaha.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Efe nima me nineke, he nanarifa me tohi karo. Me ihi amosa me awi nima me awi nineke. Teoso mera nahabihibonaka, me ihi hiyari karo.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Orabikatasahamone te ati riyahi. Orabikahamone te ati ni ya, orabikahamone te ati, nabone onahara oke, owa okahiyara owati te mitahabone te mata.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 E ka Hiti ati ehene amakara haro, otaminatehamone ona owa. E rabika ati nima owati nineke.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Me one hine kahiyari ka owa okahiyarabone oke bisa.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Owati te miti ya te yawaraba te awineke. Yama te watoha te awineke, e rabika ati miti te nofaha te.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Yama te nofaha te awineke, me one tera me yosi ka yama, me ka yama aahi me te tohahabone te. Yama te nofa na te awineke, me one tera me waka ni ka yama. Yama te nofa na te awineke, tera me keyehi ka yama. Hine me kahiyari ka yama te nofa na te awineke. Te noko me tao ni ka yama te nofa na te awineke.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Obo bayihenero ama oke, owehene e naba owa te ni ya. Owehene e na hiyarete awineke obo bayira owa. Yama e na hiri ni onofararo ama oke ahi te ni ya. Obo bayi ya owehene e nenete ama oke te ni ya.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ebereo me ama? Ebereobisa ama oke. Ihayeo me ama? Ihayeobisa ama oke. Abarao ka noti me ama? Abarao ka notibisa ama oke.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Kirisito nanarifa me ama? Kirisito nanarifa ohate ama oke ha owa mata ya. E rabika ati nima owati ke. Oko yama ahi ni nafike ha owa ta. Kateya ya foyi otama oke mata ya. Oko katomi tamake mata ya. Oko ahabinima ni tamake mata ya.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Oko kosi ni 5 tohake, kokosi kobo ni 39 tohaha hinama ya, soteo owa me kosi na owa.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Oko ba nari terei toha, ke. Owa kinari ohari, ke yati ibe ya. Oko kaboki terei toha, ke nafio ya. Ma ya ofowi ka yama we ohari, yama soki ohari, namaroke.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Oko toki tamake. Ota kariwahamaro otake faha yofina tamaha ya. Yama boboti me onakomehamaro ama oke. Ota ka one me onakomeha, bara me onakomeha onahamaro ama oke. Sitati ya yama yofina na, me wini watari ka yama ya yama yofina na, ma ya yama yofina na namaro amake. Sesowi nonofa memone me onakomeha onahamaro ama oke.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Oko yama ahi ni nafihamaro ama oke. Yama soki tamahamaro amake, oko amo ni watori karo. Ofimi, bakasi owa onahamaro ama oke. Otefe tofiyo namaro ama oke. Siri okaha onahamaro ama oke. Makari kikiha oharamaro ama oke.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Fara yama we nima kokoriri, onahamaro ama oke, Sesowi nonofa me wati owaha owa, tabora nafi ka mati.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Me kiti watamari ya okitamarabone oke bisa. Me ihi hiyari ya owati boti hatihabone oke.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Owa okahiyarabone onahara oke, okitari ka yama okomina owa.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Teoso e ka Hiti Sesowi bati yama watoka, keye hiri ori ka yama. Me ati fara tohaha tohatehaba me amake, efe Teoso amosemona me ati na mati.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Owa okomina okibone. Tamasiko ya osawia towisawa Areta ka kofenato ati ehene sitati ka nokobi saotato me karayawahemeteke, owa me watahabone mati.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Sesowi nonofa owa me kanakisahamaro oke nokobi wanaha ya, yama bari kani kowani ka ya, ofoya owa boro tori ya, hasi onabani owa.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.