2 Coríntios 11
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA
1 E rabika ati nima owati nabone oke mata. Hiba mata, te yawariyahi. Te yawara teke mata.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Tera okayawa oke, fare Teoso nima, tera kayawari. Kirisito ohiyarara oke, tera ta onahabone owa he ni ya, te ka yibote nima nebonaha. Fanawi fanahabone me ahi hira nima te nabone onahara oke.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Owati boti watoke. "Me ati boti bisara me awineni? Afa nimetema me na me awineni, maka yama watoha hikeyeharo? Me ati boti tosawarihaba me ama, Kirisito ati nofi yokana me tohamaraba mati?" owati boti ati nara oke.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bare kakehi Sesowi bare kamine ati miti ta te nofaha te awineke, Sesowi okominehi amarari. Teoso bare kanamori bare tamine miti ta te nofa na te awineke, Teoso Kanamori kakibehi amarari te ni ya. Hiyara amosa miti te nofa na te awineke, hiyara amosa te mitibaha amararo.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Teoso ka yoyose me aamosa namone me one ati na me amosi oko amosi fiya kara me awineke.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Oko hiyari ta watora yama owatone oke. Tera kanawani onataminaro ama oke.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Hiyara amosa Teoso ati tohe okomina yinero aate oraro ama oke te ni ya. Yama hiyara okarimaharo ama oke fara owehene, yama hiyara te karimaribone karo. Owehene hiyarete ama o?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Afa yama ya Sesowi nonofa owa me kakawaroke, tabora one ka mati. Owa te kakawaraharo te amake. Me okobotiharo ama oke, tera okasoma owa.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Te ya otabiro ya oko yinero tama karana te ka yinero aate orihi onaharo ama oke. Sesowi nonofa Masetonia ka me kakeha owa me kasomaro ama oke. Te ka yama onikatera ama oke. Te ka yama onikaterabone oke.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Owati e na fawa rabone oke ahi Akaya ka me ni ya. Kirisito yama watoka, keye hiri ori ka yama.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Himataba owati e nineri ahi? Tera onofara owati toharini? Tera onofa Teoso owa watoka.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 — ausente —
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 — ausente —
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Satanaisi nima me nineke, Teoso nanarifa oya kanehi nima oya kani nari, mera kekeyehabonaha.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Efe nima me nineke, he nanarifa me tohi karo. Me ihi amosa me awi nima me awi nineke. Teoso mera nahabihibonaka, me ihi hiyari karo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Orabikatasahamone te ati riyahi. Orabikahamone te ati ni ya, orabikahamone te ati, nabone onahara oke, owa okahiyara owati te mitahabone te mata.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 E ka Hiti ati ehene amakara haro, otaminatehamone ona owa. E rabika ati nima owati nineke.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Me one hine kahiyari ka owa okahiyarabone oke bisa.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Owati te miti ya te yawaraba te awineke. Yama te watoha te awineke, e rabika ati miti te nofaha te.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Yama te nofaha te awineke, me one tera me yosi ka yama, me ka yama aahi me te tohahabone te. Yama te nofa na te awineke, me one tera me waka ni ka yama. Yama te nofa na te awineke, tera me keyehi ka yama. Hine me kahiyari ka yama te nofa na te awineke. Te noko me tao ni ka yama te nofa na te awineke.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Obo bayihenero ama oke, owehene e naba owa te ni ya. Owehene e na hiyarete awineke obo bayira owa. Yama e na hiri ni onofararo ama oke ahi te ni ya. Obo bayi ya owehene e nenete ama oke te ni ya.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ebereo me ama? Ebereobisa ama oke. Ihayeo me ama? Ihayeobisa ama oke. Abarao ka noti me ama? Abarao ka notibisa ama oke.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kirisito nanarifa me ama? Kirisito nanarifa ohate ama oke ha owa mata ya. E rabika ati nima owati ke. Oko yama ahi ni nafike ha owa ta. Kateya ya foyi otama oke mata ya. Oko katomi tamake mata ya. Oko ahabinima ni tamake mata ya.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Oko kosi ni 5 tohake, kokosi kobo ni 39 tohaha hinama ya, soteo owa me kosi na owa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Oko ba nari terei toha, ke. Owa kinari ohari, ke yati ibe ya. Oko kaboki terei toha, ke nafio ya. Ma ya ofowi ka yama we ohari, yama soki ohari, namaroke.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Oko toki tamake. Ota kariwahamaro otake faha yofina tamaha ya. Yama boboti me onakomehamaro ama oke. Ota ka one me onakomeha, bara me onakomeha onahamaro ama oke. Sitati ya yama yofina na, me wini watari ka yama ya yama yofina na, ma ya yama yofina na namaro amake. Sesowi nonofa memone me onakomeha onahamaro ama oke.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Oko yama ahi ni nafihamaro ama oke. Yama soki tamahamaro amake, oko amo ni watori karo. Ofimi, bakasi owa onahamaro ama oke. Otefe tofiyo namaro ama oke. Siri okaha onahamaro ama oke. Makari kikiha oharamaro ama oke.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Fara yama we nima kokoriri, onahamaro ama oke, Sesowi nonofa me wati owaha owa, tabora nafi ka mati.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Me kiti watamari ya okitamarabone oke bisa. Me ihi hiyari ya owati boti hatihabone oke.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Owa okahiyarabone onahara oke, okitari ka yama okomina owa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Teoso e ka Hiti Sesowi bati yama watoka, keye hiri ori ka yama. Me ati fara tohaha tohatehaba me amake, efe Teoso amosemona me ati na mati.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Owa okomina okibone. Tamasiko ya osawia towisawa Areta ka kofenato ati ehene sitati ka nokobi saotato me karayawahemeteke, owa me watahabone mati.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Sesowi nonofa owa me kanakisahamaro oke nokobi wanaha ya, yama bari kani kowani ka ya, ofoya owa boro tori ya, hasi onabani owa.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.