1 Timóteo 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owati te mitawahi haro waha. Me nafi te ha kanahi, Teoso ni ya. "Teoso faya amake", te ati nahi, me te ha kana te.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Towisawa me nafi te ha kana, nahi, "Te ka Teoso te nofarima nahi, ati te tokatabamarayaho", me ati rabone mati, era me nawatorahaba mati.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Era kakasoma Teoso tohe ati ehene me e ha kanahabone eke. Me e ha kani ya e ehene Teoso nofehibona eke.
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Me nafi ati me himitebona ati nareka, mera kasomebonaha, ati fe yokana tohehi ati.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Teoso oharite amaka. E ka owa ohari, tehi amaka, Teoso ni ya e tamine hiyarari. Kirisito Sesowi amaka, e tohawehimata.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 E ehene hiyara manakone nahabihibona fare hiwa ta nematamonaka, afa yama ya, fara Teoso yofi hikana ya. Teoso era kasomebona ati nematamonaka, biti yosehari.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Teoso owa yosehimari ama oke, hinaka yoyosebona owa, Sesowi Kirisito tamine kakaminabona owa. Owati e na keye hiri okere, Teoso ka yoyosemona ona owa, ati ehene. Ati ehene me okanawanine oke, bara mati, soteo me amara mati, Teoso ati yokana me watohabone mati, Sesowi tamine, Teoso ati me nofahabone mati.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Makoni me makiti Teoso ha nabone onahara oke, me mani yana kana mati, fara me ka heoniao ya, Teoso nonofa mati, me abe kakora mati, me abe mono rihi, na mati.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Me fanawi te atori tamariyahi, te sawiha te, te ka heoniao ya. Makari aki era kokoma niha te akarabone teke. Te tati kone natamini yokana te toharihi, nabone teke. E atori oro tohaha te akariyahi. Kasaro berora tohaha te akarihi niyahi. Makari manakone fotaha te weyeri rihi niyahi.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Me fanawi Teoso ati nofarawahamone ati narawa ihi e narawaboneke ahi: mera narifarawaboneke, me one.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Te ka heoniao ya sawirawi ya ati yana rawaraboneke. Hine ya me ati kamitarawaboneke, me ati tokatabarawabonehe.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Me fanawi ati yana rawaraboneke me makiti kanawanahabana te ka heoniao ya. Me makiti yoserihi, naboneke. Me makiti ta Teoso kaminaboneke. Me fanawi ati yana rawaraboneke.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Teoso Atao hiri nematamonaka baha. Faya Efa hiri ni yotohimatamonaka.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Fanawi maka hikeyeha ihi hiyaremetemoneke, Teoso ati tokatabararo. Atao ta keyeharehemetemoneke. Makoni owati amake, me fanawi oyoseha owa, me makiti kanawanarabonehe.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Teoso me fanawi narifebonaka matehe nawataro. Teoso ati nofi me fawa ri ya Teoso mera kasomebonaka, me one nofi me fawa ri ya, yama Teoso hinofa hiri ni me fawa rihi ni ya, me ati watari.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.