1 Pedro 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Makoni Kirisito ati boti nima te ati boti nabone teke, yama hiyara kihakarana yama nawaha hiri nari. Yama hiyara te hiri nabone me ati na te ati hiyarabone teke. Manakobisa me ihi yama nawaha te hiri ni ya te kiti fawa rabone teke fare Kirisito nima.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu fisicamente, armem-se com a mesma atitude que ele teve e estejam prontos para também sofrer. Porque, se vocês sofreram fisicamente por Cristo, deixaram o pecado para trás.
2 Makoni te sawisa ni ya bofe ya e ati boti hiyara yama hinofa te hiri namaraba te amake. Teoso yama hinofa ta te hiri naba te amake.
2 Não passarão o resto da vida buscando os próprios desejos, mas fazendo a vontade de Deus.
3 Teoso me watora fara yama me hinofa me hiri na me ihi e te me amake ahi: me ka yibote amarawara me ahi narawate me amake. Fara me aboni yama hinofa me hiri te me amake. Hahano me tohate me amake. Me tafi fota, me hano, te me amake, me sawiha mati ayaka ya. Teoso bara me kanamori me nofate me amake, Teoso yama hinofara me hiri na mati. Afa nafi te hihiri tohehemete te amake ano tamaha ya, Teoso te watori karo mata.
3 No passado, vocês desperdiçaram muito tempo praticando o que gostam de fazer aqueles que não creem: imoralidade e desejos carnais, farras, bebedeiras e festanças desregradas, além da detestável adoração de ídolos.
4 Haha Teoso me watora yama hiyara me hiri nabone me ya te tabahabone tera me ha na, "Hika", me ati te me amake, te ati hiyari karo. Makoni tera me tahi te me amake.
4 Agora, essas pessoas ficam surpresas quando vocês deixam de participar de suas práticas desregradas e destrutivas e, por isso, os difamam.
5 Teoso mera yosetehiba amaka, me ihi me kaminabone mati. Yama hawa tonihareka, e nafi ka yama manakone nahabihibonaha, e yati na toha, e abohi toha na e.
5 Lembrem-se, porém, de que eles terão de prestar contas àquele que está pronto para julgar a todos, vivos e mortos.
6 Makoni hiyara amosa kamina nemataka me ahaba me ni ya. Me ka yama hiyara ihi me aboni ahaba me kanamori ta sawitehaboneke Teoso ni ya, Sesowi ati me nofi karo.
6 Por isso as boas-novas foram anunciadas até mesmo aos mortos, pois, embora estivessem destinados a morrer como todo ser humano, agora vivem para sempre com Deus pelo Espírito.
7 Yama amo ni yabomakere, yama nafi ahababone amo ni. Te tonokoyahi te kitaha te, Teoso te ha nabone te.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam sensatos e disciplinados em suas orações.
8 Te abe nofahi kasiro ya. Afa yama Teoso nofi mati tohaka. Te ehene e ni ya te ehene hiyara Teoso wati nawahamarebonaka, tamaharo.
8 Acima de tudo, amem uns aos outros sinceramente, pois o amor cobre muitos pecados.
9 Te one me aamoba watari ya me te ha nabone teke, me amo nabone mati te ka yobe ya. Me te ha na te noko yawa kanikimarabone teke.
9 Abram sua casa de bom grado para os que necessitam de um lugar para se hospedar.
10 E ka yama watobone Teoso yahe ta te amaka, yoro tokanaro. Fara e ka yama watobone ya me e narifabone eke. E ehene e na me narifi e amosabone eke, Teoso ka yama e ahi na e.
10 Deus concedeu um dom a cada um, e vocês devem usá-lo para servir uns aos outros, fazendo bom uso da múltipla e variada graça divina.
11 Teoso ati kakamina tihahabone Teoso ati ne ya, Teoso ati kamini titaminahabone tike te one me ni ya. Tiwati amakere. Teoso ati amaka. Me nanarifa tihahabone Teoso ati ne ya me tinarifahabone tike tika kiti nafi ya. Tikitabone tike Teoso ati ehene. Tiwehene e ni ya me one Teoso me kahiyaraba me amake, Sesowi Kirisito ehene. Me nafi hikahiyaratebonaka fara yama tohaha ya. Kitabote amaka. Kiti fawa terebonaka fara yama tohaha ya. Ame.
11 Você tem o dom de falar? Então faça-o de acordo com as palavras de Deus. Tem o dom de ajudar? Faça-o com a força que Deus lhe dá. Assim, tudo que você realizar trará glória a Deus por meio de Jesus Cristo. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
12 Oko one mati, tera onofa te, "Hika", te ati rabone teke, yama nawaha fotahamone ihi. Fara hine itineke. Yama tera totomi nineke hine ya.
12 Amados, não se surpreendam com as provações de fogo ardente pelas quais estão passando, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Te yayai nabone teke. Yama nawaha e na Kirisito hiri nemari amaka. Kirisito nima te nineke. Kame ya amosi yokana e awe ya te yayai, nabone teke kasiro ya.
13 Pelo contrário, alegrem-se muito, pois essas provações os tornam participantes dos sofrimentos de Cristo, a fim de que tenham a maravilhosa alegria de ver sua glória quando ela for revelada.
14 Kirisito ka me te tohaha tera me tahi ni ya, yama te watohabone teke waha, Teoso tera nofe ka yama. Teoso Kanamori sawika te ni ya Teoso amosi namohari.
14 Se vocês forem insultados por causa do nome de Cristo, abençoados serão, pois o glorioso Espírito de Deus repousa sobre vocês.
15 — ausente —
15 Se sofrerem, porém, que não seja por matar, roubar, causar confusão ou intrometer-se em assuntos alheios.
16 — ausente —
16 Mas, se sofrerem por ser cristãos, não se envergonhem; louvem a Deus por serem chamados por esse nome!
17 Teoso ka me e tohaha yama nawaha e hiri nineke, Teoso ati ehene. Yama toyabo ya hiyara amosa nonofa me amara yama nawaha me hiri tehaba me amake mata ya, Teoso ati ehene.
17 Pois chegou a hora do julgamento, que deve começar pela casa de Deus. E, se o julgamento começa conosco, que destino terrível aguarda aqueles que nunca obedeceram às boas-novas de Deus!
18 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
18 E, “Se o justo é salvo por um triz, o que será do pecador perverso?”.
19 Makoni Teoso nofi te fawa rabone teke. Yama nawaha te hiri nineke Teoso ati ehene. Tera hiri nematamonaka. Tera narifebonaka. Yama amosa hiri ni te fawa rabone teke.
19 Portanto, se vocês sofrem porque cumprem a vontade de Deus, continuem a fazer o que é certo e confiem sua vida àquele que os criou, pois ele é fiel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.