1 Pedro 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Betiro ama oke. Sesowi Kirisito ka yoyose ama oke. Te ka yama hanibone amake, te winaha te Boto toha, Karasia toha, Kabatosia toha, Asia toha, Bitinia toha na ya, Teoso tera kakatikehi te. Hibati ka soteo memetemone me nima te nineke, me towinawitia mati tabora bara ya, te taboro yokana amara ya te winaha te. Me nima te nineke, te tamara te.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Te watari ya mata Teoso tera kakatikehimatamonaka, Sesowi Kirisito ati te tokatabahabone te, Sesowi emene ehene, ahabari. Tera ha neri amaka, Kanamori ta nari te ni ya, hinaka mebone me te. Teoso yahehibonaka kasiro ya te ni ya. Tera kakatomehibonaka.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Teoso e kahiyarahi, e ka Hiti Sesowi Kirisito bati. Ehene e watamatasahamaro eke, yahahari kasiro ya, e winatehabone e Teoso ya e tabaha e. Sesowi yati name ka afa e ka yamabone e watoke.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Afa yama neme ya Teoso hiniha ahabateraboneke, te ka yamabonehe. Fara tohaha tohanawi naboneke, amosaro.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Teoso ati te nofi ka tera kakatoma, naka, te tosawarirabone te. Amo ni kobo ne ya era kasomatehiba amaka, kitahari.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Makoni te yayai nineke kasiro ya. Yama nawaha yoro tokana te hiri nabisake. Makoni te yawineke mata.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Te e nineke oro nima, yama nawaha te hiri ni karo. Oro e kawarite amake, amosabonehe. Oro ahaba, tehaba amake. Ha te ta Teoso ati nofi te fawa terabone teke. Oro e nofa Teoso ta tera nofi fiya tonaka mata ya, ati te nofe karo. Yama nawaha te hiri na te kiti me nafi awahaboneke, Teoso ati nofi te fawa ri ya. Sesowi Kirisito te nofasa nabone teke kame ya. Makoni Teoso tera kahiyarehibonaka. Te amosamone ati nebonaka, tera nofahari.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 — ausente —
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 — ausente —
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Hibati ka Teoso ati kakamina yama me siba nemetemoneke kasiro ya, Teoso era kasomabona ka yama me watohabone mati. Teoso yahatebona me ati nemetemoneke e ni ya. Yama me hikamina me watora yama te watoke, Teoso tera kasome karo.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Teoso era kasomaba ka yama amo nitebone me watohabone me ati nemete me awineke. Era kakasomabona ino me wato nabone me ati nemete me awineke. Kirisito Kanamori ati me kamina Kirisito tamine me kaminemetemoneke, Kirisito watare ya mata. Kirisito yama nawaha hiri tehibona me ati nemetemoneke. Faya ahabe wamisamatehibona me hinehimatamonaka. Wamisame ya towisawa tohawatehibona me hinehimatamonaka.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Teoso mera hiyare Kirisitoteba kaminematamonaka me ni ya. Kirisitoteba me kamina tera me narifabone Teoso ati nematamonaka. Fara hine me narifaramone Teoso me hinehemetemoneke. Efe Kirisito tamine me hikaminemata ota kaminineke te ni ya, hiyara amosa ota kamina ota, Teoso Kanamori ehene, Teoso hiyose kakehari neme ya. Teoso nanarifa hiyara amosa wato me forima nabone me ati, na me awineke, amosaro mata ya. Ha te ta hiyara amosa te watoke.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Makoni te ati boti kitahabone teke. Sesowi Kirisito te noki nabone teke kamehibonaha, tera kasomebonaha, yahahari. Sesowi noki ni te ohariabone teke, bofe ka yama te wati nawahara te.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Fare Teoso ati nima te ehene nabone teke matehe nima, me ka abi me ati me tokatabaha mati. Teoso te watori ya mata yama hiyara te hihiri tohehemete teke, te ati boti hiyara yama hinofa te hiri na te. Afa yama hiyara te hiri namarabone teke.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Teoso tera ha ne yama amosa hiri ni oharite amaka. Ehene nima te ehene nabone teke, yama amosa hiri ni te oharia te.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Fara yama Teoso hiri hina hiri nawi te amaka e nafi ni ya, e ehene siba nari, amosi tabiyo. Teoso ehene hihiya neba watatere amaka e nafi ni ya. Efe Teoso te ha te te amake, te abi nari. Yama amosa e hiri na era nofehibonaka. Yama hiyara e hiri na ihi yawehibonaka, e ka abi tohakana. Makoni te nakomehibonaka, yama amosa te hiri nibone karo, bofe ya te winamataha te, bofe ka me te amara te.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 — ausente —
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 — ausente —
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Yama watari ya mata Teoso Kirisito yosehibona ati nematamonaka, kakehibonaha. Haha yama ya Teoso amo ni yabore ya Kirisito yosehimarika te ni ya.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Kirisito ati te nofawaha Teoso ati te nofawaineke. Teoso Kirisito hiri namemarika. Towisawa tohawa naka, Teoso ati ehene. Afa yama Teoso hiri ne ehene Teoso ati te nofake, Teoso te noki na te.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Teoso ati te nofa ati nima te na te ati boti Teoso namosetaka. Te ati boti amosa ihi te abe nofi yokana tohineke. Te abe nofi kitamisahaboneke te ati boti ya.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Teoso ati te nofawai ka te watamatasete teke. Teoso ati yati ne sawi fawa tere amaka. Ahabihinatere amaka. Makoni owati amake, te abe nofahabone ona owa.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 E ka Hiti ta ati ahabatere amaka",
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.