1 Pedro 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betiro ama oke. Sesowi Kirisito ka yoyose ama oke. Te ka yama hanibone amake, te winaha te Boto toha, Karasia toha, Kabatosia toha, Asia toha, Bitinia toha na ya, Teoso tera kakatikehi te. Hibati ka soteo memetemone me nima te nineke, me towinawitia mati tabora bara ya, te taboro yokana amara ya te winaha te. Me nima te nineke, te tamara te.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Te watari ya mata Teoso tera kakatikehimatamonaka, Sesowi Kirisito ati te tokatabahabone te, Sesowi emene ehene, ahabari. Tera ha neri amaka, Kanamori ta nari te ni ya, hinaka mebone me te. Teoso yahehibonaka kasiro ya te ni ya. Tera kakatomehibonaka.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Teoso e kahiyarahi, e ka Hiti Sesowi Kirisito bati. Ehene e watamatasahamaro eke, yahahari kasiro ya, e winatehabone e Teoso ya e tabaha e. Sesowi yati name ka afa e ka yamabone e watoke.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Afa yama neme ya Teoso hiniha ahabateraboneke, te ka yamabonehe. Fara tohaha tohanawi naboneke, amosaro.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Teoso ati te nofi ka tera kakatoma, naka, te tosawarirabone te. Amo ni kobo ne ya era kasomatehiba amaka, kitahari.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Makoni te yayai nineke kasiro ya. Yama nawaha yoro tokana te hiri nabisake. Makoni te yawineke mata.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Te e nineke oro nima, yama nawaha te hiri ni karo. Oro e kawarite amake, amosabonehe. Oro ahaba, tehaba amake. Ha te ta Teoso ati nofi te fawa terabone teke. Oro e nofa Teoso ta tera nofi fiya tonaka mata ya, ati te nofe karo. Yama nawaha te hiri na te kiti me nafi awahaboneke, Teoso ati nofi te fawa ri ya. Sesowi Kirisito te nofasa nabone teke kame ya. Makoni Teoso tera kahiyarehibonaka. Te amosamone ati nebonaka, tera nofahari.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 — ausente —
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Hibati ka Teoso ati kakamina yama me siba nemetemoneke kasiro ya, Teoso era kasomabona ka yama me watohabone mati. Teoso yahatebona me ati nemetemoneke e ni ya. Yama me hikamina me watora yama te watoke, Teoso tera kasome karo.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Teoso era kasomaba ka yama amo nitebone me watohabone me ati nemete me awineke. Era kakasomabona ino me wato nabone me ati nemete me awineke. Kirisito Kanamori ati me kamina Kirisito tamine me kaminemetemoneke, Kirisito watare ya mata. Kirisito yama nawaha hiri tehibona me ati nemetemoneke. Faya ahabe wamisamatehibona me hinehimatamonaka. Wamisame ya towisawa tohawatehibona me hinehimatamonaka.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Teoso mera hiyare Kirisitoteba kaminematamonaka me ni ya. Kirisitoteba me kamina tera me narifabone Teoso ati nematamonaka. Fara hine me narifaramone Teoso me hinehemetemoneke. Efe Kirisito tamine me hikaminemata ota kaminineke te ni ya, hiyara amosa ota kamina ota, Teoso Kanamori ehene, Teoso hiyose kakehari neme ya. Teoso nanarifa hiyara amosa wato me forima nabone me ati, na me awineke, amosaro mata ya. Ha te ta hiyara amosa te watoke.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Makoni te ati boti kitahabone teke. Sesowi Kirisito te noki nabone teke kamehibonaha, tera kasomebonaha, yahahari. Sesowi noki ni te ohariabone teke, bofe ka yama te wati nawahara te.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Fare Teoso ati nima te ehene nabone teke matehe nima, me ka abi me ati me tokatabaha mati. Teoso te watori ya mata yama hiyara te hihiri tohehemete teke, te ati boti hiyara yama hinofa te hiri na te. Afa yama hiyara te hiri namarabone teke.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Teoso tera ha ne yama amosa hiri ni oharite amaka. Ehene nima te ehene nabone teke, yama amosa hiri ni te oharia te.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Fara yama Teoso hiri hina hiri nawi te amaka e nafi ni ya, e ehene siba nari, amosi tabiyo. Teoso ehene hihiya neba watatere amaka e nafi ni ya. Efe Teoso te ha te te amake, te abi nari. Yama amosa e hiri na era nofehibonaka. Yama hiyara e hiri na ihi yawehibonaka, e ka abi tohakana. Makoni te nakomehibonaka, yama amosa te hiri nibone karo, bofe ya te winamataha te, bofe ka me te amara te.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Yama watari ya mata Teoso Kirisito yosehibona ati nematamonaka, kakehibonaha. Haha yama ya Teoso amo ni yabore ya Kirisito yosehimarika te ni ya.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Kirisito ati te nofawaha Teoso ati te nofawaineke. Teoso Kirisito hiri namemarika. Towisawa tohawa naka, Teoso ati ehene. Afa yama Teoso hiri ne ehene Teoso ati te nofake, Teoso te noki na te.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Teoso ati te nofa ati nima te na te ati boti Teoso namosetaka. Te ati boti amosa ihi te abe nofi yokana tohineke. Te abe nofi kitamisahaboneke te ati boti ya.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Teoso ati te nofawai ka te watamatasete teke. Teoso ati yati ne sawi fawa tere amaka. Ahabihinatere amaka. Makoni owati amake, te abe nofahabone ona owa.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 E ka Hiti ta ati ahabatere amaka",
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.