1 Pedro 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Betiro ama oke. Sesowi Kirisito ka yoyose ama oke. Te ka yama hanibone amake, te winaha te Boto toha, Karasia toha, Kabatosia toha, Asia toha, Bitinia toha na ya, Teoso tera kakatikehi te. Hibati ka soteo memetemone me nima te nineke, me towinawitia mati tabora bara ya, te taboro yokana amara ya te winaha te. Me nima te nineke, te tamara te.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Te watari ya mata Teoso tera kakatikehimatamonaka, Sesowi Kirisito ati te tokatabahabone te, Sesowi emene ehene, ahabari. Tera ha neri amaka, Kanamori ta nari te ni ya, hinaka mebone me te. Teoso yahehibonaka kasiro ya te ni ya. Tera kakatomehibonaka.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Teoso e kahiyarahi, e ka Hiti Sesowi Kirisito bati. Ehene e watamatasahamaro eke, yahahari kasiro ya, e winatehabone e Teoso ya e tabaha e. Sesowi yati name ka afa e ka yamabone e watoke.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Afa yama neme ya Teoso hiniha ahabateraboneke, te ka yamabonehe. Fara tohaha tohanawi naboneke, amosaro.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Teoso ati te nofi ka tera kakatoma, naka, te tosawarirabone te. Amo ni kobo ne ya era kasomatehiba amaka, kitahari.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Makoni te yayai nineke kasiro ya. Yama nawaha yoro tokana te hiri nabisake. Makoni te yawineke mata.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Te e nineke oro nima, yama nawaha te hiri ni karo. Oro e kawarite amake, amosabonehe. Oro ahaba, tehaba amake. Ha te ta Teoso ati nofi te fawa terabone teke. Oro e nofa Teoso ta tera nofi fiya tonaka mata ya, ati te nofe karo. Yama nawaha te hiri na te kiti me nafi awahaboneke, Teoso ati nofi te fawa ri ya. Sesowi Kirisito te nofasa nabone teke kame ya. Makoni Teoso tera kahiyarehibonaka. Te amosamone ati nebonaka, tera nofahari.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 — ausente —
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Hibati ka Teoso ati kakamina yama me siba nemetemoneke kasiro ya, Teoso era kasomabona ka yama me watohabone mati. Teoso yahatebona me ati nemetemoneke e ni ya. Yama me hikamina me watora yama te watoke, Teoso tera kasome karo.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Teoso era kasomaba ka yama amo nitebone me watohabone me ati nemete me awineke. Era kakasomabona ino me wato nabone me ati nemete me awineke. Kirisito Kanamori ati me kamina Kirisito tamine me kaminemetemoneke, Kirisito watare ya mata. Kirisito yama nawaha hiri tehibona me ati nemetemoneke. Faya ahabe wamisamatehibona me hinehimatamonaka. Wamisame ya towisawa tohawatehibona me hinehimatamonaka.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Teoso mera hiyare Kirisitoteba kaminematamonaka me ni ya. Kirisitoteba me kamina tera me narifabone Teoso ati nematamonaka. Fara hine me narifaramone Teoso me hinehemetemoneke. Efe Kirisito tamine me hikaminemata ota kaminineke te ni ya, hiyara amosa ota kamina ota, Teoso Kanamori ehene, Teoso hiyose kakehari neme ya. Teoso nanarifa hiyara amosa wato me forima nabone me ati, na me awineke, amosaro mata ya. Ha te ta hiyara amosa te watoke.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Makoni te ati boti kitahabone teke. Sesowi Kirisito te noki nabone teke kamehibonaha, tera kasomebonaha, yahahari. Sesowi noki ni te ohariabone teke, bofe ka yama te wati nawahara te.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Fare Teoso ati nima te ehene nabone teke matehe nima, me ka abi me ati me tokatabaha mati. Teoso te watori ya mata yama hiyara te hihiri tohehemete teke, te ati boti hiyara yama hinofa te hiri na te. Afa yama hiyara te hiri namarabone teke.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Teoso tera ha ne yama amosa hiri ni oharite amaka. Ehene nima te ehene nabone teke, yama amosa hiri ni te oharia te.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Fara yama Teoso hiri hina hiri nawi te amaka e nafi ni ya, e ehene siba nari, amosi tabiyo. Teoso ehene hihiya neba watatere amaka e nafi ni ya. Efe Teoso te ha te te amake, te abi nari. Yama amosa e hiri na era nofehibonaka. Yama hiyara e hiri na ihi yawehibonaka, e ka abi tohakana. Makoni te nakomehibonaka, yama amosa te hiri nibone karo, bofe ya te winamataha te, bofe ka me te amara te.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 — ausente —
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 — ausente —
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Yama watari ya mata Teoso Kirisito yosehibona ati nematamonaka, kakehibonaha. Haha yama ya Teoso amo ni yabore ya Kirisito yosehimarika te ni ya.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Kirisito ati te nofawaha Teoso ati te nofawaineke. Teoso Kirisito hiri namemarika. Towisawa tohawa naka, Teoso ati ehene. Afa yama Teoso hiri ne ehene Teoso ati te nofake, Teoso te noki na te.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Teoso ati te nofa ati nima te na te ati boti Teoso namosetaka. Te ati boti amosa ihi te abe nofi yokana tohineke. Te abe nofi kitamisahaboneke te ati boti ya.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Teoso ati te nofawai ka te watamatasete teke. Teoso ati yati ne sawi fawa tere amaka. Ahabihinatere amaka. Makoni owati amake, te abe nofahabone ona owa.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 E ka Hiti ta ati ahabatere amaka",
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.