1 João 5

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haha Sesowi Kirisitomona me ati na Teoso biti me amake. Haha Teoso me nofaha Teoso biti me me nofa, te me amake.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Teoso e nofa Teoso ati nima e ehene ni ya era e watohabone eke, Teoso biti me e nofaha e.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Teoso nofi yokana e tohaha Teoso ati nima e ehene nabone eke. Yama nawahakere, Teoso yama hinofa e hiri nibone karo.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Haha Teoso biti me tohaha me kitake, Teoso ati me nofi karo. Bofe ka yama kitakere me ihi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Haha Sesowi Teoso biti tohehimona me ati na me kitake. Bofe ka yama kitakere me ihi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Teoso e amare hikaminate amaka. E ka owa hikamine ya e ka owa ati e nofahabone eke. Teoso hikamine ya Teoso ati nofi mati e tohahabone eke, Teoso tohe karo. Teoso ati e mitate amaka, e toharari. Teoso ta nafite amaka mata ya, biti tamine kaminari.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Haha Sesowi ati me nofa me ni ya Teoso biti tamine kaminaka. Me one Teoso ati me nofara Teoso keye hihirimona me ati te me amake. Sesowi Teoso bitimona Teoso ati ne he ati me nofara keye hiri nemona me ati nineke.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Teoso era hiyaremarika, e wini fara tohatehabone ati nari biti ehene.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Haha Teoso biti ya me tabaha me wini fara tohatehaboneke. Me one Teoso biti ya me tabara me winiba watateraboneke fara yama tohaha ya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Te ka yama hanibone rawi okine oke, tera te watohabone te, te wini fara tohatehabone te, Teoso biti ati te nofaha te.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Yama aate ni e nakomera eke Teoso ni ya. E aate ne e ati mitehibonaka, yama hinofa e aate ni ya he ni ya.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 E watoka, e ati nafi mitahari, e aate ne e ati. Makoni e wato, ka, era kakawebonaha, fara e ati nima ehene nari.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Tika owa yama hiyara hiri ne tiwe ya ha tikanebonaka Teoso ni ya, Teoso ati somawamebonaha he ni ya, ahabarehibonaha. Hinaka yama hiyara nafi ya ha tikarebonaka Teoso ni ya. Hinaka yama hiyara nafi ya ahabeba amaka.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Yama hiyara nate amake yoro tokanaro. Yama hiyara nafi Teoso nofatere amaka. Yama hiyara nafiha e hiri na e ahabate amake. Yama hiyara one ta e hiri ni ya e ahabatera amake.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Haha Teoso biti me tohaha me e watoke, yama hiyara me hiri nasa ra mati. Teoso biti mera kakatomate amaka, Satanaisi mera ahi rabona karo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Era e watoke, Teoso ka me e tohaha e. Bofe ka me e wato, ke, Satanaisi me hiyoseha mati, me nafi.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Teoso biti e wato, ke, kakehimarihi, era kanawanahari, Teoso yokana e watohabone e. Teoso yokana ya e tabawake, biti Sesowi Kirisito ya e tabi karo. Teoso yokana amaka. He ya me tabaha me winatehaba me amake he ni ya fara yama tohaha ya.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Matehe Teoso me amara me te nofarabone teke.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.