1 João 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oko one mati, tera onofa te, te ka owa Teoso Kanamori ati kaminemona ati ne te totomi nebonaka. Teoso Kanamori yokana amare ati kamine ya ati te nofarebonaka. Me tamate me amake, Teoso ati me kaminamone me ati na mati, keye me hiri na mati.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Teoso Kanamori ati te watohabone teke. Haha Teoso ati me kamina Sesowi Kirisito e ka owamona me ati nineke, kakehari neme ya.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Sesowi me kamina afa me ati nima me ati ra Teoso ati me kaminakere. Kirisito kakako ati me kaminineke. Kirisito kakako tamine te mitate amaka, kakehibonaha. Sawihareka hibati ya bofe ya.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Matehe Teoso ka me te amake. Kirisito me nofara me kitakere te ehene, Teoso Kanamori kite ehene, sawihari te ni ya. Satanaisi bofe ka mera yosehi kitakara, Teoso Kanamori ehene.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Haha bofe ka me tohaha bofe ka yama me kaminate me amake. Fara me one me ati me himita hike, bofe ka me tohabisa mati.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Teoso ka me e amake, ha e ta. Haha Teoso me watoha e ati me mitake. Haha Teoso ka me tohara e ati me mitakere. Me nafi ihi e awaha me e watoha eke, Teoso Kanamori ati me kamini ya me kamina, keye me hiri ni ya keye me hiri, na mati.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Oko one mati, tera onofa te, e abe nofahabone eke. E abe nofaha Teoso ehene amaka. Haha me one me nofa Teoso biti me amake, Teoso me watoha mati.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Haha me one me nofara Teoso me watokere, Teoso nima me ra mati, era nofi fawa terari fara yama tohaha ya.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Teoso biti fare ohari yosehimatamonaka bofe ya, era nofehi e watohibonaha. Biti ehene e winatehabone ati nematamonaka fara yama tohaha ya. Makoni biti yosehimatamonaka bofe ya.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Ha e Teoso e nofaramaro eke. Teoso ta era nofehimatamonaka. Teoso biti yosehimatamonaka, e ka yama hiyara manakone nahabihibonaha.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Oko one mati, tera onofa te, Teoso era nofe ka e abe nofahabone eke.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Teoso e awahaba watatera amake. E abe nofaha e ni ya Teoso sawika. E abe nofaha Teoso nofi yokana e tohaha e awineke.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Yama e watoke haro, Teoso ya e tabi ka yama, e ya Teoso taba ne ka yama, Teoso Kanamori ta ne ehene e ni ya.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Teoso biti yosehimari amaka, e nafi kasomebonaha. Yama ota awa, yama ota mita na ota kaminineke te ni ya.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Haha Sesowi Teoso bitimona me ati na me ya Teoso tabaka. He ya me taba, ke.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Teoso era nofehimona e ati boti ati ke. Teoso e watoka, era nofahari. Era nofi fare tohate amaka fara yama tohaha ya. Me one nofi fawa tiri ya Teoso ya tifamabone tike. Teoso sawi nebonaka tiwa ni ya.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 E abe nofi ya Teoso nofi yokana e tohahabone eke, Kirisito ehene namarima e ehene na e. E ehene e ni ya ahi e watorabone eke, Teoso yama manakone nahabihibona amo ni ya.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Me one nofi yokana e tohaha e watorabone eke. Teoso e nakomerabone eke, e ka yama hiyara manakone nahabihibonaha. Teoso tinakomehi ya me one nofi yokana tiha tikere.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Me one e nofake, Teoso era nofi tai tohamari karo.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Haha me ati yana na Teoso me nofahamone me ati na fara me one me kako ya keye me hiri nineke. Me me awaha me me nofararake. Teoso me hiware me hinofeba ama? Me hinofa hikara, fara me one me nofara mati.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Sesowi ati e nemarika ahi, era yosehari: Teoso tinofa tika owa tinofa tinahabone tike.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.