1 João 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Matehe, yama hani rawi okine oke, yama hiyara te hiri ribone karo. Yama hiyara e hiri ni ya owa naka, e ka abi aate nebonaha, e ehene wati nawahamarebonaha. Ino amaka, Sesowi Kirisito, ehene hiyareba wataterari.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ahabemari amaka, e ka yama hiyara manakone nahabihibonaha. Ahabemari amaka, e nafi ka yama hiyara manakone nahabihibonaha.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Fare ati nima e ehene ni ya, era e watohabone eke, he wato yokana e tohaha e.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Fare ati nima e ehene ra he wato yokana e tohahamone e ati rabone eke. E ati e na keye e hiri nineke, keye hihiri e toaharo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Fare ati nima e ehene ni ya he nofi yokana e tohaha e awineke. E ehene e na era e watohabone eke, e ya tabahari.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kirisito e ya tabehimona e ati ni ya fare Kirisito ehenemari nima e ehene nabone eke.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Oko one mati, tera onofa te, tera oyoseha owati yama yati amakere. Yama bote amake, te mitateharo hibati ya. Kirisito tamine amaka, tamine te mitatehari.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Tera oyoseha owati yama yatibisa amake. Yama soki tokomi yana tonarake, yama oye yokana we toni karo. Yama yati Kirisito kihaka. Afa yama yati te kihabisineke. Afa ihi yama soki tokomake.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Tika owa tikakoha yama oye ya tisawiamone tina yama soki ya tisawisa tine tike.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Haha me one me nofaha yama oye ya me winake. Yama hiyara nafihaba watara awineke me ni ya.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Haha me one me kakoaha yama soki ya me sawike. Me yaka ke yama soki ya. Fara me toki ka yama me watora me awineke. Me noki awara me awineke, yama soki ihi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Matehe te ka yama hanibone rawi okine oke, te ehene Teoso wati nawahamare karo, Sesowi Kirisito ehene.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Makiti mati, te ka yama hanibone rawi okine oke, Kirisito te wato karo, sawihimata yama yana kani ya. Makiti yati mati te ka yama hanibone rawi okine oke, Satanaisi kitare karo te ehene. Matehe, te ka yama hanibone rawi okine oke, e ka abi te wato karo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Makiti mati te ka yama hanibone rawi okine oke, Kirisito te wato karo, sawihimata yama yana kani ya. Makiti yati mati, te ka yama hanibone rawi okine oke, te kiti karo. Teoso ati sawi, ka te ati boti ya. Satanaisi kitarihi ka te ehene.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Yama bofe ka te nofarabone teke, nafi. Yama bofe ka tinofi ya e ka abi Teoso tinofara tiwa awine tike.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Yama bofe ka nafi e ka abi ka yama amakere, bofe ka yama tohi karo. Bofe ka yama e te amake ahi: e ka yibote amara e nofa, e ka one me ka yama e nofa, e honaha era e kahiyara, ni ya bofe ka yama e nofake.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Bofe ka yama nafi ahabatehaba amake. Bofe ka me ihi hiyara ahaba, tehaba amake. Fare Teoso ati nima e ehene ni ya fara e tohaha e tohanawi nabone eke, ha e ta.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Matehe, Teoso amo ni kobo kabona. Kirisito kakako tamine te mitate amaka, kakehibonaha. Kirisito me nofara me naharake hibati ya, me tamaha mati. Makoni Teoso amo nibona yabokire e watoneke.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 E ya me tabaha me sawimararake, e ya tataba me amari karo. E ya tataba me tohi ya me sawisa nene me amake e ni ya. Me tokoma me e watoha eke, e ya tataba me tohara mati.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Teoso ka yama te watoke, te nafi, Kirisito tera kakawe karo Teoso Kanamori ya.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Te ka yama hanibone rawi okana owatiba watakere, Teoso ka hawi yokana te watoramone onaha owa. Teoso ka hawi yokana te wato ka te ka yama hanibone rawi okine oke. Teoso ka hawi yokana ka keyeba watateri ka yama hani rawi okine oke.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sesowi Kirisito amaremona e ka owa ati ne keye hihiri amaka. Kirisito kakako amaka. E ka abi Teoso tohika, Teoso biti tohihari.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 E ka owa Teoso biti Sesowi Kirisito tohihi Teoso ya famakara, Teoso Sesowi bati tohe karo. E ka owa Teoso biti nofe ya bati ya fame awaka.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Teoso ati nofi te fawa rabone teke, ati te mitehimarihi. Teoso ati nofi te fawa ri ya te ya biti tabehibonaka, Kirisito. Te ya Kirisito bati taba, nebonaka.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 E ya Kirisito tabatehibona ati te amaka, fara yama tohaha ya.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Te ka yama hanibone rawi okine oke me okomina owa, tera me keyeha mati.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Teoso Kanamori ya Kirisito tera kakawe ka Teoso Kanamori sawisa nareka te ni ya. Teoso Kanamori tera kanawanaka, yama nafi ya. Yama hasi naba wataraboneke kaminamakiabana. Makoni tera kanawanehibona owabona te nofarabone teke. Teoso Kanamori fare oharibonaka tera kanawanahari. Keye sawitera amake Teoso Kanamori ni ya. Teoso Kanamori ya te tabi fawa rabone teke.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Matehe, Sesowi ya tabi te fawa riyahi, e kokoma ribone karo Sesowi kame nokosi ya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Te watote amaka, yama amosa hinama hiri nari. Makoni yama te wato, ke haro: haha yama amosa me hiri na Teoso biti me amake.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.