1 João 2
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB
1 Matehe, yama hani rawi okine oke, yama hiyara te hiri ribone karo. Yama hiyara e hiri ni ya owa naka, e ka abi aate nebonaha, e ehene wati nawahamarebonaha. Ino amaka, Sesowi Kirisito, ehene hiyareba wataterari.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ahabemari amaka, e ka yama hiyara manakone nahabihibonaha. Ahabemari amaka, e nafi ka yama hiyara manakone nahabihibonaha.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Fare ati nima e ehene ni ya, era e watohabone eke, he wato yokana e tohaha e.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Fare ati nima e ehene ra he wato yokana e tohahamone e ati rabone eke. E ati e na keye e hiri nineke, keye hihiri e toaharo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Fare ati nima e ehene ni ya he nofi yokana e tohaha e awineke. E ehene e na era e watohabone eke, e ya tabahari.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kirisito e ya tabehimona e ati ni ya fare Kirisito ehenemari nima e ehene nabone eke.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Oko one mati, tera onofa te, tera oyoseha owati yama yati amakere. Yama bote amake, te mitateharo hibati ya. Kirisito tamine amaka, tamine te mitatehari.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Tera oyoseha owati yama yatibisa amake. Yama soki tokomi yana tonarake, yama oye yokana we toni karo. Yama yati Kirisito kihaka. Afa yama yati te kihabisineke. Afa ihi yama soki tokomake.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Tika owa tikakoha yama oye ya tisawiamone tina yama soki ya tisawisa tine tike.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Haha me one me nofaha yama oye ya me winake. Yama hiyara nafihaba watara awineke me ni ya.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Haha me one me kakoaha yama soki ya me sawike. Me yaka ke yama soki ya. Fara me toki ka yama me watora me awineke. Me noki awara me awineke, yama soki ihi.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Matehe te ka yama hanibone rawi okine oke, te ehene Teoso wati nawahamare karo, Sesowi Kirisito ehene.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Makiti mati, te ka yama hanibone rawi okine oke, Kirisito te wato karo, sawihimata yama yana kani ya. Makiti yati mati te ka yama hanibone rawi okine oke, Satanaisi kitare karo te ehene. Matehe, te ka yama hanibone rawi okine oke, e ka abi te wato karo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Makiti mati te ka yama hanibone rawi okine oke, Kirisito te wato karo, sawihimata yama yana kani ya. Makiti yati mati, te ka yama hanibone rawi okine oke, te kiti karo. Teoso ati sawi, ka te ati boti ya. Satanaisi kitarihi ka te ehene.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Yama bofe ka te nofarabone teke, nafi. Yama bofe ka tinofi ya e ka abi Teoso tinofara tiwa awine tike.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yama bofe ka nafi e ka abi ka yama amakere, bofe ka yama tohi karo. Bofe ka yama e te amake ahi: e ka yibote amara e nofa, e ka one me ka yama e nofa, e honaha era e kahiyara, ni ya bofe ka yama e nofake.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Bofe ka yama nafi ahabatehaba amake. Bofe ka me ihi hiyara ahaba, tehaba amake. Fare Teoso ati nima e ehene ni ya fara e tohaha e tohanawi nabone eke, ha e ta.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Matehe, Teoso amo ni kobo kabona. Kirisito kakako tamine te mitate amaka, kakehibonaha. Kirisito me nofara me naharake hibati ya, me tamaha mati. Makoni Teoso amo nibona yabokire e watoneke.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 E ya me tabaha me sawimararake, e ya tataba me amari karo. E ya tataba me tohi ya me sawisa nene me amake e ni ya. Me tokoma me e watoha eke, e ya tataba me tohara mati.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Teoso ka yama te watoke, te nafi, Kirisito tera kakawe karo Teoso Kanamori ya.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Te ka yama hanibone rawi okana owatiba watakere, Teoso ka hawi yokana te watoramone onaha owa. Teoso ka hawi yokana te wato ka te ka yama hanibone rawi okine oke. Teoso ka hawi yokana ka keyeba watateri ka yama hani rawi okine oke.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sesowi Kirisito amaremona e ka owa ati ne keye hihiri amaka. Kirisito kakako amaka. E ka abi Teoso tohika, Teoso biti tohihari.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 E ka owa Teoso biti Sesowi Kirisito tohihi Teoso ya famakara, Teoso Sesowi bati tohe karo. E ka owa Teoso biti nofe ya bati ya fame awaka.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Teoso ati nofi te fawa rabone teke, ati te mitehimarihi. Teoso ati nofi te fawa ri ya te ya biti tabehibonaka, Kirisito. Te ya Kirisito bati taba, nebonaka.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 E ya Kirisito tabatehibona ati te amaka, fara yama tohaha ya.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Te ka yama hanibone rawi okine oke me okomina owa, tera me keyeha mati.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Teoso Kanamori ya Kirisito tera kakawe ka Teoso Kanamori sawisa nareka te ni ya. Teoso Kanamori tera kanawanaka, yama nafi ya. Yama hasi naba wataraboneke kaminamakiabana. Makoni tera kanawanehibona owabona te nofarabone teke. Teoso Kanamori fare oharibonaka tera kanawanahari. Keye sawitera amake Teoso Kanamori ni ya. Teoso Kanamori ya te tabi fawa rabone teke.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Matehe, Sesowi ya tabi te fawa riyahi, e kokoma ribone karo Sesowi kame nokosi ya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Te watote amaka, yama amosa hinama hiri nari. Makoni yama te wato, ke haro: haha yama amosa me hiri na Teoso biti me amake.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.