1 João 2
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC
1 Matehe, yama hani rawi okine oke, yama hiyara te hiri ribone karo. Yama hiyara e hiri ni ya owa naka, e ka abi aate nebonaha, e ehene wati nawahamarebonaha. Ino amaka, Sesowi Kirisito, ehene hiyareba wataterari.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ahabemari amaka, e ka yama hiyara manakone nahabihibonaha. Ahabemari amaka, e nafi ka yama hiyara manakone nahabihibonaha.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Fare ati nima e ehene ni ya, era e watohabone eke, he wato yokana e tohaha e.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Fare ati nima e ehene ra he wato yokana e tohahamone e ati rabone eke. E ati e na keye e hiri nineke, keye hihiri e toaharo.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Fare ati nima e ehene ni ya he nofi yokana e tohaha e awineke. E ehene e na era e watohabone eke, e ya tabahari.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Kirisito e ya tabehimona e ati ni ya fare Kirisito ehenemari nima e ehene nabone eke.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Oko one mati, tera onofa te, tera oyoseha owati yama yati amakere. Yama bote amake, te mitateharo hibati ya. Kirisito tamine amaka, tamine te mitatehari.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Tera oyoseha owati yama yatibisa amake. Yama soki tokomi yana tonarake, yama oye yokana we toni karo. Yama yati Kirisito kihaka. Afa yama yati te kihabisineke. Afa ihi yama soki tokomake.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Tika owa tikakoha yama oye ya tisawiamone tina yama soki ya tisawisa tine tike.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Haha me one me nofaha yama oye ya me winake. Yama hiyara nafihaba watara awineke me ni ya.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Haha me one me kakoaha yama soki ya me sawike. Me yaka ke yama soki ya. Fara me toki ka yama me watora me awineke. Me noki awara me awineke, yama soki ihi.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Matehe te ka yama hanibone rawi okine oke, te ehene Teoso wati nawahamare karo, Sesowi Kirisito ehene.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Makiti mati, te ka yama hanibone rawi okine oke, Kirisito te wato karo, sawihimata yama yana kani ya. Makiti yati mati te ka yama hanibone rawi okine oke, Satanaisi kitare karo te ehene. Matehe, te ka yama hanibone rawi okine oke, e ka abi te wato karo.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Makiti mati te ka yama hanibone rawi okine oke, Kirisito te wato karo, sawihimata yama yana kani ya. Makiti yati mati, te ka yama hanibone rawi okine oke, te kiti karo. Teoso ati sawi, ka te ati boti ya. Satanaisi kitarihi ka te ehene.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Yama bofe ka te nofarabone teke, nafi. Yama bofe ka tinofi ya e ka abi Teoso tinofara tiwa awine tike.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yama bofe ka nafi e ka abi ka yama amakere, bofe ka yama tohi karo. Bofe ka yama e te amake ahi: e ka yibote amara e nofa, e ka one me ka yama e nofa, e honaha era e kahiyara, ni ya bofe ka yama e nofake.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Bofe ka yama nafi ahabatehaba amake. Bofe ka me ihi hiyara ahaba, tehaba amake. Fare Teoso ati nima e ehene ni ya fara e tohaha e tohanawi nabone eke, ha e ta.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Matehe, Teoso amo ni kobo kabona. Kirisito kakako tamine te mitate amaka, kakehibonaha. Kirisito me nofara me naharake hibati ya, me tamaha mati. Makoni Teoso amo nibona yabokire e watoneke.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 E ya me tabaha me sawimararake, e ya tataba me amari karo. E ya tataba me tohi ya me sawisa nene me amake e ni ya. Me tokoma me e watoha eke, e ya tataba me tohara mati.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Teoso ka yama te watoke, te nafi, Kirisito tera kakawe karo Teoso Kanamori ya.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Te ka yama hanibone rawi okana owatiba watakere, Teoso ka hawi yokana te watoramone onaha owa. Teoso ka hawi yokana te wato ka te ka yama hanibone rawi okine oke. Teoso ka hawi yokana ka keyeba watateri ka yama hani rawi okine oke.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Sesowi Kirisito amaremona e ka owa ati ne keye hihiri amaka. Kirisito kakako amaka. E ka abi Teoso tohika, Teoso biti tohihari.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 E ka owa Teoso biti Sesowi Kirisito tohihi Teoso ya famakara, Teoso Sesowi bati tohe karo. E ka owa Teoso biti nofe ya bati ya fame awaka.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Teoso ati nofi te fawa rabone teke, ati te mitehimarihi. Teoso ati nofi te fawa ri ya te ya biti tabehibonaka, Kirisito. Te ya Kirisito bati taba, nebonaka.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 E ya Kirisito tabatehibona ati te amaka, fara yama tohaha ya.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Te ka yama hanibone rawi okine oke me okomina owa, tera me keyeha mati.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Teoso Kanamori ya Kirisito tera kakawe ka Teoso Kanamori sawisa nareka te ni ya. Teoso Kanamori tera kanawanaka, yama nafi ya. Yama hasi naba wataraboneke kaminamakiabana. Makoni tera kanawanehibona owabona te nofarabone teke. Teoso Kanamori fare oharibonaka tera kanawanahari. Keye sawitera amake Teoso Kanamori ni ya. Teoso Kanamori ya te tabi fawa rabone teke.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Matehe, Sesowi ya tabi te fawa riyahi, e kokoma ribone karo Sesowi kame nokosi ya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Te watote amaka, yama amosa hinama hiri nari. Makoni yama te wato, ke haro: haha yama amosa me hiri na Teoso biti me amake.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.