1 Coríntios 7

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama okominawa okibone, kamini tabiyo te awaharo, te ka yama hani ya. Te ka yama hani ati e narake ahi: "Fanawi e ahi ri ya amosa awineke", te ati na teke te ka yama hani ya.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Yama hiyakere haro, e fanara ka yama, hine ya fanawi e ahi ni ka yama. Makoni owati amake haro: Te makitiri fanaha me ka yibote me ahi narawaboneke. Te fanawiri fanaha me ka yibote me ahi hirawa hinaboneke.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Maki fare fati ahi nebonaka. Fanawi maki ahi hinahaboneke, ati ihi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Makiti fati ha ne ya fati ati hiyaraba wataraboneke. Makiti fati ha hine ati hiyareba watarihi nebonaka.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Te fanaha te abe ahi nabone teke. Yama wehe tamara ya Teoso ha ni te ohariabone te ati ni ya te ati amosikimi ya te abe ahi ni fawa namatabone teke mata. Manakobisa te abe ahi namatasahaba teke, yama hiyara te hiri raba te, Satanaisi ati ehene, tera ma kani te watori ya.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Te fanahaba tera oyose okere. Te nofi ya te hiri nahi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Te nafi e nabone onehene ama oke, owa nima. E one me owato oke, owa nima me ra mati. Teoso owa e nika ahi. Teoso me one e ni naka bisa, owa nima me ra mati.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Me makiti, te fanari ya te amosake, owa nima. Me fanawi toha, naboneke, me ka yibote me ahaba mati. Me fanamarahabone one oke.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Te fani ati kiti ya te fanahi. E hinita waha kahiwi ati kitaha hiyakere.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Te fanaha te ni ya owati e nara oke ahi: Owati amakere. E ka Hiti ati amaka, ati e nari ahi: Fanawi maki kakosaraboneke.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Maki kakosi ya fanawaraboneke. Maki itimabone ati ni ya maki itimaboneke. Maki fati kakosarihi nebonaka.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Te one me ni ya owati e nara oke ahi: E ka Hiti ati amare okominahabone oke. Fara owati okomina okibone. E ka owa fati Sesowi nonofa amara tokomi nofara toyosemarebonaka.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 E ka one maki Sesowi nonofa amare tokomi nofare toyosemarihi naboneke.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Fanawi Sesowi nonofa amara amosake Teoso ni ya, maki ehene. Maki Sesowi nonofa amare amosa nebonaka Teoso ni ya, fati ihi. Makoni te ka matehe amosaboneke Teoso ni ya. Yama e ri ya ahi te ka matehe amosarehene amake Teoso ni ya.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Teoso nonofa me amara tokomi me nofa hine me tokomaboneke. Tokomi me nofi ya me te toyosemaboneke. Te abe hora ni Teoso nofakara.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Fanawi, yama tiwato tikere, tika yibote Teoso ati nofawaba ka yama tiwehene, Teoso hikasomehibonaha. Teoso ati nofawe ya Teoso ati nofawaha, Teoso ati nofaware ya Teoso ati nofawarihi nebonaka. Makiti yama tiwatorihi, tike, tika yibote Teoso ati nofawaiba ka yama tiwehene, Teoso hikasomahabonehe.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Te nafi ni ya owati e nara oke ahi: Fare Teoso tiwa ha ne tiwa nima tisa tinahabone tike. Afa yama e ka Hiti nofaka. Owati e nara oke tabora nafi ka Kirisito ka me ni ya, me oyose owa.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Teoso tiwa ha ne tika sowi atari kote wisi nakosi hawa toha tiwa tikehemorabone tike te one me ni ya. Teoso tiwa ha ne tika sowi atari kote wisi ra tika sowi atari kote wisi nakosarabone tike.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Teoso me nafi nofaka, me sowiri atari kote wisi na me toha, me sowiri atari kote wisi ra me toha, na mati. Fare Teoso ati nima e ehene na Teoso nofaka.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Teoso tiwa ha ne fara tihaha tihasa tinahabone tike.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Yama aahi tiha Teoso tiwa ha ne tiwa ni ya yama hiyaraba watakere. Wawaihina tini ya yama amosaboneke tiwawai ya.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Me ka yama aahi tiha e ka Hiti ni ka tiwawa tike. Me ka yama aahi tihari ya Kirisito ka yama aahi tiha tike.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yama manakone nafiha Teoso nahabihimatamonaka, tera kanikebonaha. Tera me yoseha me ati te mitarabone teke. Me ati te miti ya yama aahi me nima te nabone teke.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ota one mati, fare Teoso tera ha ne te nima te nabone teke.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Me hinita naoha me okomina okibone. E ka Hiti atiba watarematamonaka, mera kaminari. Fara owati okominabone oke, me okomina owa. Owati amosa awineke, fara Teoso yama hinofa ya owehene toha owa, yahe kari owa ni ya.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Yama nawaha e hiri nofa e amake. Makoni makiti fare tohe tohanawi nebonaka.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Tika yibote naha tiyosemarabone tike. Tika hinita waha tika yibotebone siba tirahabone tike, titihabana.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Tifani ya yama hiyara wataraboneke. Tika hinita waha tifani ya yama hiyara watabisaraboneke. Tifani ya yama kakehaba amake tiwa ni ya. Makoni owati amake, tifanarabone ona owa. Tiwa okayawa oke, tiwa tiyokorabone tiwa.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ota one mati, owati te mitamata. Yama amo nibone yabokere. Afa yama amo nibone hasi na ya tika yibote na, me fanara me nima tinahabone tike.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ohi tina me ohi ra me nima tinahabone tike. Yayai tina me yayai ra me nima tinahabone tike. Yama tikanika, e honara nima tinahabone tike.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Bofe ka yama tinofa yama me nonofa raba na me nima tinahabone tike. Bofe ka yama ahabi kerewe raboneke.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Yama kakehaba watarabone onahara oke te ni ya. Me fanara e ka Hiti ka yama me kakatomake, me ihi e ka Hiti hinofibone karo.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Me makiti fanaha bofe ka yama kakatomabisake, me ihi me ka yibote hinofibone karo.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Teoso ka yama kakatomi yokana me toharaba me amake. Fanawi maki ahabe e ka Hiti ka yama kakatomake. Me fanawi hinita naoha fara me toha, nineke, e ka Hiti ka yama kakatomi oharirawaro, aboni toharawa, kanamori toharawa na ya. Haha fanaha bofe ka yama kakatomabisake, ihi maki hinofibone karo.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Owati e nara oke, tera kasomi onofi karo. Tera bari okana okere. E ka Hiti narifi te ohariabone onahara oke, narifi forima te nari. Yama one tera nahatorahabone onahara oke.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tika yibotebone naha yati tohamara iti tinofi ya titihaboneke. Iti tinofibahara tiwehene tinofamari ya titihaboneke. Fara yama tinofa hiri tinahabone tike. Titi ya yama hiyara wataraboneke.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Tiwa ma kani tiwato ya titiraboneke. Tifanarahabone tini ya tifanarabone tike.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Tifani ya tiwehene amosabone tike bisa. Tifanari ya tiwehene amosi mati tohahabone tike.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Fanawi maki sawisa ne kakosaraboneke. Maki ahabe ta ya fanawai nofi ya fanawahaboneke. Fanawai nofi ya Sesowi nonofa itiwahaboneke.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Fanawari ya yama amosabisa awineke mata ya he ni ya. Fara owatibisa amake. Teoso Kanamori sawibise awaka owa ni ya.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.