1 Coríntios 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH
1 Yama okominawa okibone, kamini tabiyo te awaharo, te ka yama hani ya. Te ka yama hani ati e narake ahi: "Fanawi e ahi ri ya amosa awineke", te ati na teke te ka yama hani ya.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Yama hiyakere haro, e fanara ka yama, hine ya fanawi e ahi ni ka yama. Makoni owati amake haro: Te makitiri fanaha me ka yibote me ahi narawaboneke. Te fanawiri fanaha me ka yibote me ahi hirawa hinaboneke.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Maki fare fati ahi nebonaka. Fanawi maki ahi hinahaboneke, ati ihi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Makiti fati ha ne ya fati ati hiyaraba wataraboneke. Makiti fati ha hine ati hiyareba watarihi nebonaka.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Te fanaha te abe ahi nabone teke. Yama wehe tamara ya Teoso ha ni te ohariabone te ati ni ya te ati amosikimi ya te abe ahi ni fawa namatabone teke mata. Manakobisa te abe ahi namatasahaba teke, yama hiyara te hiri raba te, Satanaisi ati ehene, tera ma kani te watori ya.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Te fanahaba tera oyose okere. Te nofi ya te hiri nahi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Te nafi e nabone onehene ama oke, owa nima. E one me owato oke, owa nima me ra mati. Teoso owa e nika ahi. Teoso me one e ni naka bisa, owa nima me ra mati.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Me makiti, te fanari ya te amosake, owa nima. Me fanawi toha, naboneke, me ka yibote me ahaba mati. Me fanamarahabone one oke.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Te fani ati kiti ya te fanahi. E hinita waha kahiwi ati kitaha hiyakere.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Te fanaha te ni ya owati e nara oke ahi: Owati amakere. E ka Hiti ati amaka, ati e nari ahi: Fanawi maki kakosaraboneke.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Maki kakosi ya fanawaraboneke. Maki itimabone ati ni ya maki itimaboneke. Maki fati kakosarihi nebonaka.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Te one me ni ya owati e nara oke ahi: E ka Hiti ati amare okominahabone oke. Fara owati okomina okibone. E ka owa fati Sesowi nonofa amara tokomi nofara toyosemarebonaka.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 E ka one maki Sesowi nonofa amare tokomi nofare toyosemarihi naboneke.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Fanawi Sesowi nonofa amara amosake Teoso ni ya, maki ehene. Maki Sesowi nonofa amare amosa nebonaka Teoso ni ya, fati ihi. Makoni te ka matehe amosaboneke Teoso ni ya. Yama e ri ya ahi te ka matehe amosarehene amake Teoso ni ya.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Teoso nonofa me amara tokomi me nofa hine me tokomaboneke. Tokomi me nofi ya me te toyosemaboneke. Te abe hora ni Teoso nofakara.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Fanawi, yama tiwato tikere, tika yibote Teoso ati nofawaba ka yama tiwehene, Teoso hikasomehibonaha. Teoso ati nofawe ya Teoso ati nofawaha, Teoso ati nofaware ya Teoso ati nofawarihi nebonaka. Makiti yama tiwatorihi, tike, tika yibote Teoso ati nofawaiba ka yama tiwehene, Teoso hikasomahabonehe.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Te nafi ni ya owati e nara oke ahi: Fare Teoso tiwa ha ne tiwa nima tisa tinahabone tike. Afa yama e ka Hiti nofaka. Owati e nara oke tabora nafi ka Kirisito ka me ni ya, me oyose owa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Teoso tiwa ha ne tika sowi atari kote wisi nakosi hawa toha tiwa tikehemorabone tike te one me ni ya. Teoso tiwa ha ne tika sowi atari kote wisi ra tika sowi atari kote wisi nakosarabone tike.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Teoso me nafi nofaka, me sowiri atari kote wisi na me toha, me sowiri atari kote wisi ra me toha, na mati. Fare Teoso ati nima e ehene na Teoso nofaka.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Teoso tiwa ha ne fara tihaha tihasa tinahabone tike.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Yama aahi tiha Teoso tiwa ha ne tiwa ni ya yama hiyaraba watakere. Wawaihina tini ya yama amosaboneke tiwawai ya.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Me ka yama aahi tiha e ka Hiti ni ka tiwawa tike. Me ka yama aahi tihari ya Kirisito ka yama aahi tiha tike.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yama manakone nafiha Teoso nahabihimatamonaka, tera kanikebonaha. Tera me yoseha me ati te mitarabone teke. Me ati te miti ya yama aahi me nima te nabone teke.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ota one mati, fare Teoso tera ha ne te nima te nabone teke.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Me hinita naoha me okomina okibone. E ka Hiti atiba watarematamonaka, mera kaminari. Fara owati okominabone oke, me okomina owa. Owati amosa awineke, fara Teoso yama hinofa ya owehene toha owa, yahe kari owa ni ya.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Yama nawaha e hiri nofa e amake. Makoni makiti fare tohe tohanawi nebonaka.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Tika yibote naha tiyosemarabone tike. Tika hinita waha tika yibotebone siba tirahabone tike, titihabana.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tifani ya yama hiyara wataraboneke. Tika hinita waha tifani ya yama hiyara watabisaraboneke. Tifani ya yama kakehaba amake tiwa ni ya. Makoni owati amake, tifanarabone ona owa. Tiwa okayawa oke, tiwa tiyokorabone tiwa.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ota one mati, owati te mitamata. Yama amo nibone yabokere. Afa yama amo nibone hasi na ya tika yibote na, me fanara me nima tinahabone tike.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ohi tina me ohi ra me nima tinahabone tike. Yayai tina me yayai ra me nima tinahabone tike. Yama tikanika, e honara nima tinahabone tike.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Bofe ka yama tinofa yama me nonofa raba na me nima tinahabone tike. Bofe ka yama ahabi kerewe raboneke.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Yama kakehaba watarabone onahara oke te ni ya. Me fanara e ka Hiti ka yama me kakatomake, me ihi e ka Hiti hinofibone karo.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Me makiti fanaha bofe ka yama kakatomabisake, me ihi me ka yibote hinofibone karo.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Teoso ka yama kakatomi yokana me toharaba me amake. Fanawi maki ahabe e ka Hiti ka yama kakatomake. Me fanawi hinita naoha fara me toha, nineke, e ka Hiti ka yama kakatomi oharirawaro, aboni toharawa, kanamori toharawa na ya. Haha fanaha bofe ka yama kakatomabisake, ihi maki hinofibone karo.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Owati e nara oke, tera kasomi onofi karo. Tera bari okana okere. E ka Hiti narifi te ohariabone onahara oke, narifi forima te nari. Yama one tera nahatorahabone onahara oke.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tika yibotebone naha yati tohamara iti tinofi ya titihaboneke. Iti tinofibahara tiwehene tinofamari ya titihaboneke. Fara yama tinofa hiri tinahabone tike. Titi ya yama hiyara wataraboneke.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Tiwa ma kani tiwato ya titiraboneke. Tifanarahabone tini ya tifanarabone tike.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Tifani ya tiwehene amosabone tike bisa. Tifanari ya tiwehene amosi mati tohahabone tike.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Fanawi maki sawisa ne kakosaraboneke. Maki ahabe ta ya fanawai nofi ya fanawahaboneke. Fanawai nofi ya Sesowi nonofa itiwahaboneke.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Fanawari ya yama amosabisa awineke mata ya he ni ya. Fara owatibisa amake. Teoso Kanamori sawibise awaka owa ni ya.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.