1 Coríntios 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Yama okominawa okibone, kamini tabiyo te awaharo, te ka yama hani ya. Te ka yama hani ati e narake ahi: "Fanawi e ahi ri ya amosa awineke", te ati na teke te ka yama hani ya.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Yama hiyakere haro, e fanara ka yama, hine ya fanawi e ahi ni ka yama. Makoni owati amake haro: Te makitiri fanaha me ka yibote me ahi narawaboneke. Te fanawiri fanaha me ka yibote me ahi hirawa hinaboneke.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Maki fare fati ahi nebonaka. Fanawi maki ahi hinahaboneke, ati ihi.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Makiti fati ha ne ya fati ati hiyaraba wataraboneke. Makiti fati ha hine ati hiyareba watarihi nebonaka.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Te fanaha te abe ahi nabone teke. Yama wehe tamara ya Teoso ha ni te ohariabone te ati ni ya te ati amosikimi ya te abe ahi ni fawa namatabone teke mata. Manakobisa te abe ahi namatasahaba teke, yama hiyara te hiri raba te, Satanaisi ati ehene, tera ma kani te watori ya.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Te fanahaba tera oyose okere. Te nofi ya te hiri nahi.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Te nafi e nabone onehene ama oke, owa nima. E one me owato oke, owa nima me ra mati. Teoso owa e nika ahi. Teoso me one e ni naka bisa, owa nima me ra mati.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Me makiti, te fanari ya te amosake, owa nima. Me fanawi toha, naboneke, me ka yibote me ahaba mati. Me fanamarahabone one oke.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Te fani ati kiti ya te fanahi. E hinita waha kahiwi ati kitaha hiyakere.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Te fanaha te ni ya owati e nara oke ahi: Owati amakere. E ka Hiti ati amaka, ati e nari ahi: Fanawi maki kakosaraboneke.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Maki kakosi ya fanawaraboneke. Maki itimabone ati ni ya maki itimaboneke. Maki fati kakosarihi nebonaka.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Te one me ni ya owati e nara oke ahi: E ka Hiti ati amare okominahabone oke. Fara owati okomina okibone. E ka owa fati Sesowi nonofa amara tokomi nofara toyosemarebonaka.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 E ka one maki Sesowi nonofa amare tokomi nofare toyosemarihi naboneke.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Fanawi Sesowi nonofa amara amosake Teoso ni ya, maki ehene. Maki Sesowi nonofa amare amosa nebonaka Teoso ni ya, fati ihi. Makoni te ka matehe amosaboneke Teoso ni ya. Yama e ri ya ahi te ka matehe amosarehene amake Teoso ni ya.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Teoso nonofa me amara tokomi me nofa hine me tokomaboneke. Tokomi me nofi ya me te toyosemaboneke. Te abe hora ni Teoso nofakara.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Fanawi, yama tiwato tikere, tika yibote Teoso ati nofawaba ka yama tiwehene, Teoso hikasomehibonaha. Teoso ati nofawe ya Teoso ati nofawaha, Teoso ati nofaware ya Teoso ati nofawarihi nebonaka. Makiti yama tiwatorihi, tike, tika yibote Teoso ati nofawaiba ka yama tiwehene, Teoso hikasomahabonehe.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Te nafi ni ya owati e nara oke ahi: Fare Teoso tiwa ha ne tiwa nima tisa tinahabone tike. Afa yama e ka Hiti nofaka. Owati e nara oke tabora nafi ka Kirisito ka me ni ya, me oyose owa.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Teoso tiwa ha ne tika sowi atari kote wisi nakosi hawa toha tiwa tikehemorabone tike te one me ni ya. Teoso tiwa ha ne tika sowi atari kote wisi ra tika sowi atari kote wisi nakosarabone tike.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Teoso me nafi nofaka, me sowiri atari kote wisi na me toha, me sowiri atari kote wisi ra me toha, na mati. Fare Teoso ati nima e ehene na Teoso nofaka.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Teoso tiwa ha ne fara tihaha tihasa tinahabone tike.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Yama aahi tiha Teoso tiwa ha ne tiwa ni ya yama hiyaraba watakere. Wawaihina tini ya yama amosaboneke tiwawai ya.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Me ka yama aahi tiha e ka Hiti ni ka tiwawa tike. Me ka yama aahi tihari ya Kirisito ka yama aahi tiha tike.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Yama manakone nafiha Teoso nahabihimatamonaka, tera kanikebonaha. Tera me yoseha me ati te mitarabone teke. Me ati te miti ya yama aahi me nima te nabone teke.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ota one mati, fare Teoso tera ha ne te nima te nabone teke.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Me hinita naoha me okomina okibone. E ka Hiti atiba watarematamonaka, mera kaminari. Fara owati okominabone oke, me okomina owa. Owati amosa awineke, fara Teoso yama hinofa ya owehene toha owa, yahe kari owa ni ya.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yama nawaha e hiri nofa e amake. Makoni makiti fare tohe tohanawi nebonaka.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Tika yibote naha tiyosemarabone tike. Tika hinita waha tika yibotebone siba tirahabone tike, titihabana.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Tifani ya yama hiyara wataraboneke. Tika hinita waha tifani ya yama hiyara watabisaraboneke. Tifani ya yama kakehaba amake tiwa ni ya. Makoni owati amake, tifanarabone ona owa. Tiwa okayawa oke, tiwa tiyokorabone tiwa.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ota one mati, owati te mitamata. Yama amo nibone yabokere. Afa yama amo nibone hasi na ya tika yibote na, me fanara me nima tinahabone tike.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ohi tina me ohi ra me nima tinahabone tike. Yayai tina me yayai ra me nima tinahabone tike. Yama tikanika, e honara nima tinahabone tike.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bofe ka yama tinofa yama me nonofa raba na me nima tinahabone tike. Bofe ka yama ahabi kerewe raboneke.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Yama kakehaba watarabone onahara oke te ni ya. Me fanara e ka Hiti ka yama me kakatomake, me ihi e ka Hiti hinofibone karo.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Me makiti fanaha bofe ka yama kakatomabisake, me ihi me ka yibote hinofibone karo.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Teoso ka yama kakatomi yokana me toharaba me amake. Fanawi maki ahabe e ka Hiti ka yama kakatomake. Me fanawi hinita naoha fara me toha, nineke, e ka Hiti ka yama kakatomi oharirawaro, aboni toharawa, kanamori toharawa na ya. Haha fanaha bofe ka yama kakatomabisake, ihi maki hinofibone karo.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Owati e nara oke, tera kasomi onofi karo. Tera bari okana okere. E ka Hiti narifi te ohariabone onahara oke, narifi forima te nari. Yama one tera nahatorahabone onahara oke.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Tika yibotebone naha yati tohamara iti tinofi ya titihaboneke. Iti tinofibahara tiwehene tinofamari ya titihaboneke. Fara yama tinofa hiri tinahabone tike. Titi ya yama hiyara wataraboneke.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tiwa ma kani tiwato ya titiraboneke. Tifanarahabone tini ya tifanarabone tike.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Tifani ya tiwehene amosabone tike bisa. Tifanari ya tiwehene amosi mati tohahabone tike.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Fanawi maki sawisa ne kakosaraboneke. Maki ahabe ta ya fanawai nofi ya fanawahaboneke. Fanawai nofi ya Sesowi nonofa itiwahaboneke.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Fanawari ya yama amosabisa awineke mata ya he ni ya. Fara owatibisa amake. Teoso Kanamori sawibise awaka owa ni ya.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.