1 Coríntios 6

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te abe mono na te awineke. Te tamine omitara oke, te abe towakamone te, sowisi ni ya. Himataba te abe towakarineri, Teoso ka me ni ya, te abe hora kanahaba te me nokosi ya?
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Yama te watora te awine? Teoso ka me nokosi ya me nafi naotehaboneke, me ihi me kamina mati. Ha e Teoso ka me e tohaha me nafi ka yama hiyara tamine e mitatehabone eke, me ka yama amosa toha, na mati, me ihi e siba nabone mati, me ihi amosi tabiyo. Me famaha me abe mono na me ihi siba ni te watohaba te awineke. E ni ya yama nihinake haro nafiraro.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Yama te watorini? Satanaisi nanarifa me nahotehaba me amake e nokosi ya, me ka yama hiyara tamine e mitahabone mati, me ihi e siba nabone mati. Hibayata ya bofe ka yama hiyara tamine miti e watohaba e awineke bisa.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Himataba sowisi me te ha na te awineri, te abe mono na te ati me mitahabone mati? Me ati te nofaraba te awineke, Sesowi nonofa me amari karo.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Te kokoma nibone ka owati amake. Te ka owa yama watohi nehiba awaka, me ati mite ya yama kaminebana me ni ya, me hiwatoabana.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Te ehene e ramone teke ahi. Te towakamone teke sowisi ni ya, Teoso ka amarari, te abe kaminabone te.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Te abe mono namone teke sowisi nokosi ya. Yama e na hiyakere ahi. E ka owa nima te nineke kitarari owa ehene. Te ati yana rene te amake. Hine yama hiyara me hiri ke te ni ya. Hine tera me keyehake, te ka yinero me yabahabone mati.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Yama hiyara ya te abe hiri kanahamone teke. Te abe keyehamone teke, te abe ka yinero yabahabone te. Te ehene e na hiyakere mata ya, Teoso ka me te tohi karo.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 — ausente —
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Afa yama me hiri nemete teke baha, te one mati. Teoso tera soko nerika, te ka yama hiyara nahabihari. Teoso ka me te tohawaharo teke ati ehene. Teoso ka me te tohawaharo teke, e ka Hiti Sesowi Kirisito ya e ka Teoso Kanamori famehi ehene. Teoso Kanamori winaka te ni ya, Sesowi Kirisito ati te nofi karo.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Fara yama e nofaha nafi hiri hinate amake. Yama nake, hiyararo, e hiri nabonehe. Fara yama e nofaha nafi hiri hinate amake. Yama e hiri naba watarihi naboneke, era kasawarihabana kitaharo.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 E nabati ka yamatabone amake. E nabati yamata wiyebisa amake. E nabati ahaba, yamata ahaba, tehaba amake, Teoso ehene. Teoso e abono kakatomaka. E abono hiri, naka, e narifebonaha. E ka yibote amara e ahi naba e abono hiri rematamonaka.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 E ka Hiti Teoso hiri namehimatamonaka. Era hiri nama nebonaka, kitahari.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Yama te watora te awine? Te abono Kirisito abono amaka. Fanawi me ka aahi tohaha ahi oni ya Kirisito ahi hinahaba amake. Yama e na hiyaraboneke.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Yama te watora te awine? Fanawi e ahi na e abono ya aboni tohate amake, e oharia nima naro. Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 E ka Hiti ya e famaha e oharia nima e te amake, e kanamori ya.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Te ka yibote amara te ahi narawariyahi. E ehene e ni ya e abono e hiri kanahabone eke, yama hiyara ya. Yama hiyara onebisa e hiri ni ya e abono e hiri karahabone eke.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Yama te watora te awine? Te abono Teoso Kanamori ka yobe amaka, Kanamori Teoso ta hinahari te ni ya. Fara te ka me te amakere.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Teoso yama manakone nafiha nahabihimatamonaka, tera kanikebonaha. Makoni yama Teoso hinofa te hiri nabone teke, te abono ya.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.