1 Coríntios 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ota one mati, aya okiro ya te taboro ya Kirisito tamine kamini owahariharo oke, me hiwatorehimata hibati ya, Teoso hikaminahari e ni ya waha. Okominehiri amaka owati amosaraha ya. Yama wawato me ati nima owati raro ama oke.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Kirisito kamini owahariharo oke, me hinabowahari, me hinawanahari awa ya.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Okitara e tabaharo eke, owatoa owa, hoyahoya kana ona owa.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Teoso ati okomina yama wawato me ati nima owati raro ama oke. Yama okominaharo oke, Teoso Kanamori kiti onamoa owa.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Yama wawato me ati ihi amara Teoso ati te nofahabone onaharo ama oke. Teoso kiti te awi ka Teoso ati te nofahabone onaharo ama oke.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Teoso wato yokana me tohaha me ni ya owati e namone oke ahi yama wawato me ati nima. Bofe ka me ka hiti yama me watohamone me me hina me ati nima owati rihi ke. Afa me watamateraboneke Teoso ati ehene.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Teoso ati okominine oke, Kirisito tamine okomina owa. Yama nafi watari ya mata Teoso Kirisito yosehibona ati nematamonaka, e amosatibone karo kasiro ya. Kirisito me hiwatorehimata amaka mata, bofe ka mati.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Bofe ka me ka hiti Sesowi me watoremetemoneke, Teoso ka Kirisito tohahari, amosari. Me hiwatomanaha, me hinabowarenamata amaka, me hinawanahari awa ya.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Fara hibati ka me ati nimetema Teoso ehene nareka, me ati e na mati ahi:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 E ni ya Teoso yama namowahaka, hawa hinihemetemonehe. Kanamori era hiyaraka. Kanamori yama nafi watote amaka. Teoso ati boti watote amaka.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Fara e nima Teoso naka. E kanamori e ati boti ka yama watote amake, sawi karo e boti ya. Me one e ati boti ka yama me watotera me amake. Teoso Kanamori oharite amaka, he ati boti watohari.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Teoso Kanamori ta nareka e ni ya. Bofe ka yama kanamori ta rareka. Fare Kanamori ta nareka, yama e watobone karo, yama hinita ta hina e watobone karo.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Afa Teoso ka yama okominine oke. Owa me kanawanakere, yama wawato me ati nima owati naba owa. Efe Teoso Kanamori owa kanawanaka. Teoso ka yama okominine oke, fare Teoso Kanamori ati ya owati tohaha owa.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Haha bofe ka me tohaha Teoso Kanamori ka yama me nofakere, Teoso Kanamori ka me tohara mati. Teoso Kanamori ka yama e rabika ka yama tohahamone me ati te me amake. Teoso Kanamori ka yama e watote amake, Kanamori era kanawanahari. Makoni afa yama me watohinakere, bofe ka mati.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Teoso Kanamori ne ya e ni ya yama nafi siba ni nihinahaboneke e ni ya, amosi tabiyo. Bofe ka e kanamori ka yama siba ni me watokere, amosi tabiyo.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.