1 Coríntios 2

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ota one mati, aya okiro ya te taboro ya Kirisito tamine kamini owahariharo oke, me hiwatorehimata hibati ya, Teoso hikaminahari e ni ya waha. Okominehiri amaka owati amosaraha ya. Yama wawato me ati nima owati raro ama oke.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Kirisito kamini owahariharo oke, me hinabowahari, me hinawanahari awa ya.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Okitara e tabaharo eke, owatoa owa, hoyahoya kana ona owa.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Teoso ati okomina yama wawato me ati nima owati raro ama oke. Yama okominaharo oke, Teoso Kanamori kiti onamoa owa.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Yama wawato me ati ihi amara Teoso ati te nofahabone onaharo ama oke. Teoso kiti te awi ka Teoso ati te nofahabone onaharo ama oke.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Teoso wato yokana me tohaha me ni ya owati e namone oke ahi yama wawato me ati nima. Bofe ka me ka hiti yama me watohamone me me hina me ati nima owati rihi ke. Afa me watamateraboneke Teoso ati ehene.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Teoso ati okominine oke, Kirisito tamine okomina owa. Yama nafi watari ya mata Teoso Kirisito yosehibona ati nematamonaka, e amosatibone karo kasiro ya. Kirisito me hiwatorehimata amaka mata, bofe ka mati.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Bofe ka me ka hiti Sesowi me watoremetemoneke, Teoso ka Kirisito tohahari, amosari. Me hiwatomanaha, me hinabowarenamata amaka, me hinawanahari awa ya.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Fara hibati ka me ati nimetema Teoso ehene nareka, me ati e na mati ahi:
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 E ni ya Teoso yama namowahaka, hawa hinihemetemonehe. Kanamori era hiyaraka. Kanamori yama nafi watote amaka. Teoso ati boti watote amaka.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Fara e nima Teoso naka. E kanamori e ati boti ka yama watote amake, sawi karo e boti ya. Me one e ati boti ka yama me watotera me amake. Teoso Kanamori oharite amaka, he ati boti watohari.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Teoso Kanamori ta nareka e ni ya. Bofe ka yama kanamori ta rareka. Fare Kanamori ta nareka, yama e watobone karo, yama hinita ta hina e watobone karo.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Afa Teoso ka yama okominine oke. Owa me kanawanakere, yama wawato me ati nima owati naba owa. Efe Teoso Kanamori owa kanawanaka. Teoso ka yama okominine oke, fare Teoso Kanamori ati ya owati tohaha owa.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Haha bofe ka me tohaha Teoso Kanamori ka yama me nofakere, Teoso Kanamori ka me tohara mati. Teoso Kanamori ka yama e rabika ka yama tohahamone me ati te me amake. Teoso Kanamori ka yama e watote amake, Kanamori era kanawanahari. Makoni afa yama me watohinakere, bofe ka mati.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Teoso Kanamori ne ya e ni ya yama nafi siba ni nihinahaboneke e ni ya, amosi tabiyo. Bofe ka e kanamori ka yama siba ni me watokere, amosi tabiyo.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.