1 Coríntios 14

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yama amosake, e ka one me e nofi karo. Yama amosa nabisake haro, yama e wato ka yama, e ka one me e narifibone ka yama. Ha ita yama amosake haro kasiro ya, Teoso ati kamini e wato ka yama.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 E ati hihiya na Teoso e hiyarabone eke. E ati hihiya na e ati me watoraboneke, Teoso ka yama e kamina e, Teoso Kanamori ati ehene.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Fara e ati ta ya Teoso ati e kamini ya e ka one me e narifabone eke. E ati me miti ya me yayai naboneke. Me kitahaboneke e ehene.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Me ati hihiya na fara hine me narifaboneke. Haha Teoso ati me kamina me me narifaboneke, Kirisito ka mati.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Te nafi ati hihiya ni ya yayai onahabone oke. Oko yayai ni yokana tohahabone onahara oke, Teoso ati kamini te wato ya. Teoso ati e kamini ka yama ta amosake. E ka one me ati hihiya na ka yama aamosa raba ke. E ati ya me ati me kamini ya me one ni ya yama amosa, naboneke. Sesowi nonofa me me narifaboneke.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ota one mati, e tabaha owati hihiya na tera onarifaraba owa awine oke. E ati ya Teoso yama hinamoa okomini ya te ni ya tera onarifahabone oke. Yama te watohabone okomini ya tera onarifa onahabone oke. Teoso ati okomini ya tera onarifa onahabone oke. Tera okanawani ya tera onarifa onahabone oke.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Hohori ya fiorao famaha yati kerene fara e nima nineke. E ka owa fiorao teo ne fiorao teo ni yokana tohare ya himata nima ayaka miti e ribe? E ka owa hohori fo ne hohori fo ni forima re ya himata nima ayaka miti e ribe?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Torobeti ati e yama ni ya saotato me abe fito kite me amake. Torobeti ati yokana tohari ya saotato me abe fito karahaboneke.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Tiwati hihiya na owa tihiyari ya tiwati omitarahabone oke. Hine ya tiwatiboneke.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Me ati tamaha me awineke, bofe ka mati. Me nafi ati watohinake.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 E ka owa fare ati hiri ne ati owatorehibonaka. Bare ohaba ama oke he ni ya. Barebisabonaka owa ni ya.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Yama wato te nofate te awineke, Teoso Kanamori ehene. Yama amosake kasiro ya haro, te abe narifi wato ka yama, Kirisito ka me te.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Te ka owa ati hihiya ne Teoso aate nebonaka, he kanawanehibonaha, fare ati kaminamatasehibonaha me one ni ya me ati ya.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Owati hihiya na Teoso ohiyara oko kanamori Teoso ha naboneke. Owati boti ta yama watoraboneke, yama okomina owatori karo.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Himata nima oribe? Oko kanamori ya Teoso ohiyarahabone oke, owati hihiya na owa. Fara e ati ya owati toha nabone oke, yama owatobone karo. Oko kanamori ya oyakabone oke, owati hihiya na owa. Fara e ati ya oyaka onahabone oke, ayaka owatobone karo.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Tiwati hihiya na Teoso tikahiyara yama me watora tiwati me watoraboneke. "Ame", me ati raba me awineke, tiwati me mita mati, "Teoso faya amake", tina tiwati.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Teoso ni ya "Faya amake", tina me one ta tinarifarine tike.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Owati hihiya te ama oke bisa, mata ya. "Teoso faya amake", ote ama oke.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Heoniao ya owati hihiya naba wataraboneke, owati me watoramone me wataribone karo. Fara owati hiri onahabone oke, me okanawanabone owa.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ota one mati, matehe nima te rabone teke. Matehe nima e na e amosake, me nafi e nofaharo. Matehe ka yama wato nima e ni ya e amosakere, yama wato yokana e tohararo. E ehebote ati boti ya te ati boti tohahabone teke waha.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Makoni e ati hihiya na Teoso kiti e namohabone eke, Sesowi nonofa me amara me ni ya. Sesowi nonofa me e tohaha Teoso ati e kamina e abe hiyara, fara e ati ya e ati tohahabone eke.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Te ka heoniao ya te nafi ati hihiya narawi ya e ka one yama me watora me sawi ya himata nima me ati ribe? Sesowi nonofa me amara me sawi ya himata nima me ati ribe? "Me rabikarini?" me ati naba me awineke.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 E ka owa Sesowi nonofa tohare ya toharihi, bare tohe ya toha, ne te ka heoniao ya kiyomake fara te ati ya hinaka yama hiyara te nafi kamina te ati mite ya ati e neba awaka ahi: "Owehene hiyara owa awine oke", ati neba awaka, te nafi ati mite karo.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Haha yama hikehemoha te watowahabone teke waha. Sone ya Teoso amosemona ati nebonaka. "Teoso sawika te baikani ya. Keye amakere", ati nebonaka.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ota one mati, owati te mitahi. Te yoro tokowami ya te ka owa Teoso tahi hiri nebonaka. Owa tera kanawanehibonaka. Owa Teoso yama hinamoa kaminebonaka. Owa ati hihiya nebonaka. Owa ati hikaminehibonaka. Afa yama nafi te hiri ni ya te abe kasomabone teke, Teoso ka me te.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Te one me ati hihiya na me tamaraboneke. Me fami ya me fama, me terei tohi ya me toha, naboneke, me oohariki na mati. Owa me ati kaminebonaka.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Me ati kakaminaba watare ya me ati yana raboneke te baikani ya. Fara hine me hiyaraboneke, Teoso me hiyara na mati.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Me one fara ati ya Teoso ati kamina, naboneke. Me fami ya me fama, me terei tohi ya me toha, naboneke. Yama me kamina me ati me one mita yama me siba ni forima naboneke mata.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Te ka owa me one hiyare hahi itari ni ya Teoso ati yana ne ya owa ati fawa nebonaka.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Te nafi Teoso ati kaminabone teke te oohariki na te, te nafi yayai nibone karo, te nafi yama wato nibone karo.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Teoso ati me kamina hine me maki nihaboneke.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 E ati yana kanikima na Teoso nofatere amaka. Yama e na ta Teoso nofaka ahi amosaro.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Te fanawiri ati yana raboneke te ka heoniao ya. Tabora nafi ka Sesowi nonofa me ihi e teha me amake ahi. Fara fanawi maki ati nima ihi nabone Teoso ka yama hani ati te amake.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Fanawi yama watohabone ati yana raboneke heoniao ya. Maki aate naboneke fare me ka yobe ya. Heoniao ya fanawi ati yana ni ya yama hiyaraboneke.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Te amakere, Teoso ati te kaminibaha te. Teoso ati te kamita te oharirihi ke.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Te ka one Teoso ati kakamina me tohahamone me ati, Teoso ka yama me watohamone me ati, ni ya me ati yana nahi, owati amosamone me ati na mati, yama hani ka owati. Owati amakere. E ka Hiti tera yoseka.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Owati me miti ya yama amosaboneke. Owati miti me nofari ya Teoso ati me kaminamaraboneke.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Teoso ati kamini te nofi ya yama amosaboneke. Me ati hihiya na me ati te fawa nirabone teke.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Yama e na ta Teoso nofaka ahi amosaro, te ka heoniao ka yama nafi.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.