1 Coríntios 14

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yama amosake, e ka one me e nofi karo. Yama amosa nabisake haro, yama e wato ka yama, e ka one me e narifibone ka yama. Ha ita yama amosake haro kasiro ya, Teoso ati kamini e wato ka yama.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 E ati hihiya na Teoso e hiyarabone eke. E ati hihiya na e ati me watoraboneke, Teoso ka yama e kamina e, Teoso Kanamori ati ehene.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Fara e ati ta ya Teoso ati e kamini ya e ka one me e narifabone eke. E ati me miti ya me yayai naboneke. Me kitahaboneke e ehene.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Me ati hihiya na fara hine me narifaboneke. Haha Teoso ati me kamina me me narifaboneke, Kirisito ka mati.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Te nafi ati hihiya ni ya yayai onahabone oke. Oko yayai ni yokana tohahabone onahara oke, Teoso ati kamini te wato ya. Teoso ati e kamini ka yama ta amosake. E ka one me ati hihiya na ka yama aamosa raba ke. E ati ya me ati me kamini ya me one ni ya yama amosa, naboneke. Sesowi nonofa me me narifaboneke.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ota one mati, e tabaha owati hihiya na tera onarifaraba owa awine oke. E ati ya Teoso yama hinamoa okomini ya te ni ya tera onarifahabone oke. Yama te watohabone okomini ya tera onarifa onahabone oke. Teoso ati okomini ya tera onarifa onahabone oke. Tera okanawani ya tera onarifa onahabone oke.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hohori ya fiorao famaha yati kerene fara e nima nineke. E ka owa fiorao teo ne fiorao teo ni yokana tohare ya himata nima ayaka miti e ribe? E ka owa hohori fo ne hohori fo ni forima re ya himata nima ayaka miti e ribe?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Torobeti ati e yama ni ya saotato me abe fito kite me amake. Torobeti ati yokana tohari ya saotato me abe fito karahaboneke.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tiwati hihiya na owa tihiyari ya tiwati omitarahabone oke. Hine ya tiwatiboneke.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Me ati tamaha me awineke, bofe ka mati. Me nafi ati watohinake.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 E ka owa fare ati hiri ne ati owatorehibonaka. Bare ohaba ama oke he ni ya. Barebisabonaka owa ni ya.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Yama wato te nofate te awineke, Teoso Kanamori ehene. Yama amosake kasiro ya haro, te abe narifi wato ka yama, Kirisito ka me te.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Te ka owa ati hihiya ne Teoso aate nebonaka, he kanawanehibonaha, fare ati kaminamatasehibonaha me one ni ya me ati ya.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Owati hihiya na Teoso ohiyara oko kanamori Teoso ha naboneke. Owati boti ta yama watoraboneke, yama okomina owatori karo.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Himata nima oribe? Oko kanamori ya Teoso ohiyarahabone oke, owati hihiya na owa. Fara e ati ya owati toha nabone oke, yama owatobone karo. Oko kanamori ya oyakabone oke, owati hihiya na owa. Fara e ati ya oyaka onahabone oke, ayaka owatobone karo.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tiwati hihiya na Teoso tikahiyara yama me watora tiwati me watoraboneke. "Ame", me ati raba me awineke, tiwati me mita mati, "Teoso faya amake", tina tiwati.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Teoso ni ya "Faya amake", tina me one ta tinarifarine tike.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Owati hihiya te ama oke bisa, mata ya. "Teoso faya amake", ote ama oke.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Heoniao ya owati hihiya naba wataraboneke, owati me watoramone me wataribone karo. Fara owati hiri onahabone oke, me okanawanabone owa.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Ota one mati, matehe nima te rabone teke. Matehe nima e na e amosake, me nafi e nofaharo. Matehe ka yama wato nima e ni ya e amosakere, yama wato yokana e tohararo. E ehebote ati boti ya te ati boti tohahabone teke waha.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Makoni e ati hihiya na Teoso kiti e namohabone eke, Sesowi nonofa me amara me ni ya. Sesowi nonofa me e tohaha Teoso ati e kamina e abe hiyara, fara e ati ya e ati tohahabone eke.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Te ka heoniao ya te nafi ati hihiya narawi ya e ka one yama me watora me sawi ya himata nima me ati ribe? Sesowi nonofa me amara me sawi ya himata nima me ati ribe? "Me rabikarini?" me ati naba me awineke.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 E ka owa Sesowi nonofa tohare ya toharihi, bare tohe ya toha, ne te ka heoniao ya kiyomake fara te ati ya hinaka yama hiyara te nafi kamina te ati mite ya ati e neba awaka ahi: "Owehene hiyara owa awine oke", ati neba awaka, te nafi ati mite karo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Haha yama hikehemoha te watowahabone teke waha. Sone ya Teoso amosemona ati nebonaka. "Teoso sawika te baikani ya. Keye amakere", ati nebonaka.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ota one mati, owati te mitahi. Te yoro tokowami ya te ka owa Teoso tahi hiri nebonaka. Owa tera kanawanehibonaka. Owa Teoso yama hinamoa kaminebonaka. Owa ati hihiya nebonaka. Owa ati hikaminehibonaka. Afa yama nafi te hiri ni ya te abe kasomabone teke, Teoso ka me te.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Te one me ati hihiya na me tamaraboneke. Me fami ya me fama, me terei tohi ya me toha, naboneke, me oohariki na mati. Owa me ati kaminebonaka.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Me ati kakaminaba watare ya me ati yana raboneke te baikani ya. Fara hine me hiyaraboneke, Teoso me hiyara na mati.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Me one fara ati ya Teoso ati kamina, naboneke. Me fami ya me fama, me terei tohi ya me toha, naboneke. Yama me kamina me ati me one mita yama me siba ni forima naboneke mata.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Te ka owa me one hiyare hahi itari ni ya Teoso ati yana ne ya owa ati fawa nebonaka.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Te nafi Teoso ati kaminabone teke te oohariki na te, te nafi yayai nibone karo, te nafi yama wato nibone karo.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Teoso ati me kamina hine me maki nihaboneke.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 E ati yana kanikima na Teoso nofatere amaka. Yama e na ta Teoso nofaka ahi amosaro.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Te fanawiri ati yana raboneke te ka heoniao ya. Tabora nafi ka Sesowi nonofa me ihi e teha me amake ahi. Fara fanawi maki ati nima ihi nabone Teoso ka yama hani ati te amake.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Fanawi yama watohabone ati yana raboneke heoniao ya. Maki aate naboneke fare me ka yobe ya. Heoniao ya fanawi ati yana ni ya yama hiyaraboneke.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Te amakere, Teoso ati te kaminibaha te. Teoso ati te kamita te oharirihi ke.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Te ka one Teoso ati kakamina me tohahamone me ati, Teoso ka yama me watohamone me ati, ni ya me ati yana nahi, owati amosamone me ati na mati, yama hani ka owati. Owati amakere. E ka Hiti tera yoseka.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Owati me miti ya yama amosaboneke. Owati miti me nofari ya Teoso ati me kaminamaraboneke.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Teoso ati kamini te nofi ya yama amosaboneke. Me ati hihiya na me ati te fawa nirabone teke.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Yama e na ta Teoso nofaka ahi amosaro, te ka heoniao ka yama nafi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.