1 Coríntios 14

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yama amosake, e ka one me e nofi karo. Yama amosa nabisake haro, yama e wato ka yama, e ka one me e narifibone ka yama. Ha ita yama amosake haro kasiro ya, Teoso ati kamini e wato ka yama.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 E ati hihiya na Teoso e hiyarabone eke. E ati hihiya na e ati me watoraboneke, Teoso ka yama e kamina e, Teoso Kanamori ati ehene.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Fara e ati ta ya Teoso ati e kamini ya e ka one me e narifabone eke. E ati me miti ya me yayai naboneke. Me kitahaboneke e ehene.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Me ati hihiya na fara hine me narifaboneke. Haha Teoso ati me kamina me me narifaboneke, Kirisito ka mati.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Te nafi ati hihiya ni ya yayai onahabone oke. Oko yayai ni yokana tohahabone onahara oke, Teoso ati kamini te wato ya. Teoso ati e kamini ka yama ta amosake. E ka one me ati hihiya na ka yama aamosa raba ke. E ati ya me ati me kamini ya me one ni ya yama amosa, naboneke. Sesowi nonofa me me narifaboneke.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ota one mati, e tabaha owati hihiya na tera onarifaraba owa awine oke. E ati ya Teoso yama hinamoa okomini ya te ni ya tera onarifahabone oke. Yama te watohabone okomini ya tera onarifa onahabone oke. Teoso ati okomini ya tera onarifa onahabone oke. Tera okanawani ya tera onarifa onahabone oke.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Hohori ya fiorao famaha yati kerene fara e nima nineke. E ka owa fiorao teo ne fiorao teo ni yokana tohare ya himata nima ayaka miti e ribe? E ka owa hohori fo ne hohori fo ni forima re ya himata nima ayaka miti e ribe?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Torobeti ati e yama ni ya saotato me abe fito kite me amake. Torobeti ati yokana tohari ya saotato me abe fito karahaboneke.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tiwati hihiya na owa tihiyari ya tiwati omitarahabone oke. Hine ya tiwatiboneke.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Me ati tamaha me awineke, bofe ka mati. Me nafi ati watohinake.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 E ka owa fare ati hiri ne ati owatorehibonaka. Bare ohaba ama oke he ni ya. Barebisabonaka owa ni ya.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Yama wato te nofate te awineke, Teoso Kanamori ehene. Yama amosake kasiro ya haro, te abe narifi wato ka yama, Kirisito ka me te.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Te ka owa ati hihiya ne Teoso aate nebonaka, he kanawanehibonaha, fare ati kaminamatasehibonaha me one ni ya me ati ya.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Owati hihiya na Teoso ohiyara oko kanamori Teoso ha naboneke. Owati boti ta yama watoraboneke, yama okomina owatori karo.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Himata nima oribe? Oko kanamori ya Teoso ohiyarahabone oke, owati hihiya na owa. Fara e ati ya owati toha nabone oke, yama owatobone karo. Oko kanamori ya oyakabone oke, owati hihiya na owa. Fara e ati ya oyaka onahabone oke, ayaka owatobone karo.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Tiwati hihiya na Teoso tikahiyara yama me watora tiwati me watoraboneke. "Ame", me ati raba me awineke, tiwati me mita mati, "Teoso faya amake", tina tiwati.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Teoso ni ya "Faya amake", tina me one ta tinarifarine tike.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Owati hihiya te ama oke bisa, mata ya. "Teoso faya amake", ote ama oke.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Heoniao ya owati hihiya naba wataraboneke, owati me watoramone me wataribone karo. Fara owati hiri onahabone oke, me okanawanabone owa.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ota one mati, matehe nima te rabone teke. Matehe nima e na e amosake, me nafi e nofaharo. Matehe ka yama wato nima e ni ya e amosakere, yama wato yokana e tohararo. E ehebote ati boti ya te ati boti tohahabone teke waha.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Teoso ka yama hani ati e te amake ahi:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Makoni e ati hihiya na Teoso kiti e namohabone eke, Sesowi nonofa me amara me ni ya. Sesowi nonofa me e tohaha Teoso ati e kamina e abe hiyara, fara e ati ya e ati tohahabone eke.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Te ka heoniao ya te nafi ati hihiya narawi ya e ka one yama me watora me sawi ya himata nima me ati ribe? Sesowi nonofa me amara me sawi ya himata nima me ati ribe? "Me rabikarini?" me ati naba me awineke.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 E ka owa Sesowi nonofa tohare ya toharihi, bare tohe ya toha, ne te ka heoniao ya kiyomake fara te ati ya hinaka yama hiyara te nafi kamina te ati mite ya ati e neba awaka ahi: "Owehene hiyara owa awine oke", ati neba awaka, te nafi ati mite karo.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Haha yama hikehemoha te watowahabone teke waha. Sone ya Teoso amosemona ati nebonaka. "Teoso sawika te baikani ya. Keye amakere", ati nebonaka.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ota one mati, owati te mitahi. Te yoro tokowami ya te ka owa Teoso tahi hiri nebonaka. Owa tera kanawanehibonaka. Owa Teoso yama hinamoa kaminebonaka. Owa ati hihiya nebonaka. Owa ati hikaminehibonaka. Afa yama nafi te hiri ni ya te abe kasomabone teke, Teoso ka me te.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Te one me ati hihiya na me tamaraboneke. Me fami ya me fama, me terei tohi ya me toha, naboneke, me oohariki na mati. Owa me ati kaminebonaka.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Me ati kakaminaba watare ya me ati yana raboneke te baikani ya. Fara hine me hiyaraboneke, Teoso me hiyara na mati.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Me one fara ati ya Teoso ati kamina, naboneke. Me fami ya me fama, me terei tohi ya me toha, naboneke. Yama me kamina me ati me one mita yama me siba ni forima naboneke mata.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Te ka owa me one hiyare hahi itari ni ya Teoso ati yana ne ya owa ati fawa nebonaka.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Te nafi Teoso ati kaminabone teke te oohariki na te, te nafi yayai nibone karo, te nafi yama wato nibone karo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Teoso ati me kamina hine me maki nihaboneke.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 E ati yana kanikima na Teoso nofatere amaka. Yama e na ta Teoso nofaka ahi amosaro.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Te fanawiri ati yana raboneke te ka heoniao ya. Tabora nafi ka Sesowi nonofa me ihi e teha me amake ahi. Fara fanawi maki ati nima ihi nabone Teoso ka yama hani ati te amake.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Fanawi yama watohabone ati yana raboneke heoniao ya. Maki aate naboneke fare me ka yobe ya. Heoniao ya fanawi ati yana ni ya yama hiyaraboneke.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Te amakere, Teoso ati te kaminibaha te. Teoso ati te kamita te oharirihi ke.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Te ka one Teoso ati kakamina me tohahamone me ati, Teoso ka yama me watohamone me ati, ni ya me ati yana nahi, owati amosamone me ati na mati, yama hani ka owati. Owati amakere. E ka Hiti tera yoseka.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Owati me miti ya yama amosaboneke. Owati miti me nofari ya Teoso ati me kaminamaraboneke.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Teoso ati kamini te nofi ya yama amosaboneke. Me ati hihiya na me ati te fawa nirabone teke.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Yama e na ta Teoso nofaka ahi amosaro, te ka heoniao ka yama nafi.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.