1 Coríntios 12
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Teoso ka yama okomina okibone, e ahi naro, te watohabonehe.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Kirisito te watori ya mata yati hiri ni teoso me tohaha me te yobi kanehemete te amake, me ati watara mati, tera me keyeha te. Afa yama te watoke.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Makoni te narabo nima okibone. "Sesowi hiyakara", me ati na Teoso Kanamori ati me kaminakere. "Sesowi e ka Hiti amaka", me ati na Teoso Kanamori ati me kaminake.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 — ausente —
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 — ausente —
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Teoso yama yoro tokana ya e ati boti hiri kite amaka, e nafi. Teoso ta oharika.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Yama yoro tokana ya Teoso Kanamori era hiri kite amaka, e one me e narifabone e.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Owa Teoso Kanamori hikanawanebonaka, yama watohibonaha, hikaminahabonehe.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Owa Teoso kitehimona ati nebonaka, fare Teoso Kanamori ehene. Owa era nanakitama toha nebonaka, Teoso Kanamori ehene. Teoso Kanamori ta oharika.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Owa yama namohibonaka, Teoso Kanamori ehene. Owa Teoso ati kaminebonaka. Owa me ati mite yama siba nebonaka Teoso Kanamori ati tabiyo. Owa me one ati ya ati tohawebonaka. Teoso Kanamori ehene owa me ati kaminebonaka, me ati hihiya na me ati.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Afa yama nafi Teoso Kanamori ehene amaka, ohariari. E nafi ati boti hiri kite amaka, fare ati ya.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 E kote tamake, kobobo naro, e abono oharia e. E abono nima e te e amake, Kirisito ka me e.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 E tamaha e iibofarisa e ohariwahamate amake, e abono nima e na e. Teoso Kanamori ehene soteo me toha, soteo me amara me toha, yama aahi me toha, yama aahi me amara me toha, na me e amake. Teoso Kanamori fare ta te amaka e nafi ni ya.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 E abono kote oharitera amake. E kote tamate amake, kobobo naro.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 E teme ati yana nibana, ati e naro ahi: "E abono kote ama okere, e yehe ama ora owa", ati naba ama? E teme ati e ni ya e abono kote tohamarahaba ama? E abono kote tohasa naboneke.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 E warabo ati yana naba ama, ati e naro ahi: "E abono kote ama okere, e noko korone ama ori karo", ati naba ama? E warabo ati e na e kote tohamarahaba ama? E abono kote tohasa naboneke.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 E abono nafi e noko korone hinama tohi ya, himata ya me ati e mitaribe? E abono nafi e warabo hinama tohi ya himata ya yama mahi e hisi ribe?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Teoso e abono kote nafi kobobo nite amaka, fare ati ya.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 E abono kote oharia e tohi ya himata nima e abono ribe?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 E abono kote tamaha kobobo na e abono oharia amake.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 E noko korone e yehe hiyaraba ama, ati e naro ahi: "Tiwa onofama okere", ati naba ama? E tati ati e naba ama ahi, e teme hiyararo: "Tera onofama okere", ati naba ama?
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 E abono kote kitara ta e nofake mata ya.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 E abono kote aamosa raba na e kakatomate e amake mata ya, e abono kote namohinara toha naro.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 E abono kote aamosa na kakatomi yokana e toharaboneke. Teoso era yoro tokaniwamerika, e abono kote kobobo ni nima. E ka one me aamosa raba na mera kakatomate amaka mata ya,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 e abe mono ribone karo. E abe nofahabone ati nareka, fara e nafi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 E ka owa yama hiyara karime ya e nafi yawahabone eke. E ka owa me kahiyari ya e nafi yayai nabone eke.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kirisito abono nafi me te amake. Kirisito abono kote me te tohake, te nafi.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Teoso tera yoro tokaniwamerika, Kirisito ka mebone me te. Teoso ka yoyose me tai toha, me nowati ya Teoso ati kakamina me yotoha, me nowati ya era kakanawana me toha, me nowati ya yama nanamo me toha, me nowati ya era nanakitama me toha, me nowati ya era nanarifa me toha, me nowati ya era yoyose me toha, me nowati ya me one ati ya me ati tohawa me toha, nineke.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Me nafi amakere, Teoso ka yoyose mati. Me nafi amakere tasa, Teoso ati kakamina mati. Me nafi amakere tasa, era kakanawana mati. Me nafi amakere tasa, yama nanamo mati.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Me nafi amakere tasa, era nanakitama mati. Me nafi amakere tasa, me one ati ya me ati tohawa mati. Me nafi amakere, me ati kakamina mati, me ati hihiya na me ati.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Yama tai tohaha hiri ni te watohabone onahara oke. Hawi one okomina okibone mata, amosaro mata ya.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.