1 Coríntios 12

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teoso ka yama okomina okibone, e ahi naro, te watohabonehe.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Kirisito te watori ya mata yati hiri ni teoso me tohaha me te yobi kanehemete te amake, me ati watara mati, tera me keyeha te. Afa yama te watoke.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Makoni te narabo nima okibone. "Sesowi hiyakara", me ati na Teoso Kanamori ati me kaminakere. "Sesowi e ka Hiti amaka", me ati na Teoso Kanamori ati me kaminake.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 — ausente —
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 — ausente —
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Teoso yama yoro tokana ya e ati boti hiri kite amaka, e nafi. Teoso ta oharika.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Yama yoro tokana ya Teoso Kanamori era hiri kite amaka, e one me e narifabone e.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Owa Teoso Kanamori hikanawanebonaka, yama watohibonaha, hikaminahabonehe.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Owa Teoso kitehimona ati nebonaka, fare Teoso Kanamori ehene. Owa era nanakitama toha nebonaka, Teoso Kanamori ehene. Teoso Kanamori ta oharika.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Owa yama namohibonaka, Teoso Kanamori ehene. Owa Teoso ati kaminebonaka. Owa me ati mite yama siba nebonaka Teoso Kanamori ati tabiyo. Owa me one ati ya ati tohawebonaka. Teoso Kanamori ehene owa me ati kaminebonaka, me ati hihiya na me ati.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Afa yama nafi Teoso Kanamori ehene amaka, ohariari. E nafi ati boti hiri kite amaka, fare ati ya.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 E kote tamake, kobobo naro, e abono oharia e. E abono nima e te e amake, Kirisito ka me e.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 E tamaha e iibofarisa e ohariwahamate amake, e abono nima e na e. Teoso Kanamori ehene soteo me toha, soteo me amara me toha, yama aahi me toha, yama aahi me amara me toha, na me e amake. Teoso Kanamori fare ta te amaka e nafi ni ya.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 E abono kote oharitera amake. E kote tamate amake, kobobo naro.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 E teme ati yana nibana, ati e naro ahi: "E abono kote ama okere, e yehe ama ora owa", ati naba ama? E teme ati e ni ya e abono kote tohamarahaba ama? E abono kote tohasa naboneke.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 E warabo ati yana naba ama, ati e naro ahi: "E abono kote ama okere, e noko korone ama ori karo", ati naba ama? E warabo ati e na e kote tohamarahaba ama? E abono kote tohasa naboneke.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 E abono nafi e noko korone hinama tohi ya, himata ya me ati e mitaribe? E abono nafi e warabo hinama tohi ya himata ya yama mahi e hisi ribe?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Teoso e abono kote nafi kobobo nite amaka, fare ati ya.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 E abono kote oharia e tohi ya himata nima e abono ribe?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 E abono kote tamaha kobobo na e abono oharia amake.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 E noko korone e yehe hiyaraba ama, ati e naro ahi: "Tiwa onofama okere", ati naba ama? E tati ati e naba ama ahi, e teme hiyararo: "Tera onofama okere", ati naba ama?
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 E abono kote kitara ta e nofake mata ya.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 E abono kote aamosa raba na e kakatomate e amake mata ya, e abono kote namohinara toha naro.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 E abono kote aamosa na kakatomi yokana e toharaboneke. Teoso era yoro tokaniwamerika, e abono kote kobobo ni nima. E ka one me aamosa raba na mera kakatomate amaka mata ya,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 e abe mono ribone karo. E abe nofahabone ati nareka, fara e nafi.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 E ka owa yama hiyara karime ya e nafi yawahabone eke. E ka owa me kahiyari ya e nafi yayai nabone eke.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Kirisito abono nafi me te amake. Kirisito abono kote me te tohake, te nafi.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Teoso tera yoro tokaniwamerika, Kirisito ka mebone me te. Teoso ka yoyose me tai toha, me nowati ya Teoso ati kakamina me yotoha, me nowati ya era kakanawana me toha, me nowati ya yama nanamo me toha, me nowati ya era nanakitama me toha, me nowati ya era nanarifa me toha, me nowati ya era yoyose me toha, me nowati ya me one ati ya me ati tohawa me toha, nineke.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Me nafi amakere, Teoso ka yoyose mati. Me nafi amakere tasa, Teoso ati kakamina mati. Me nafi amakere tasa, era kakanawana mati. Me nafi amakere tasa, yama nanamo mati.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Me nafi amakere tasa, era nanakitama mati. Me nafi amakere tasa, me one ati ya me ati tohawa mati. Me nafi amakere, me ati kakamina mati, me ati hihiya na me ati.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Yama tai tohaha hiri ni te watohabone onahara oke. Hawi one okomina okibone mata, amosaro mata ya.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.