1 Coríntios 11

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fara owehene nima te ehene nabone teke. Kirisito ehene nima owehene nineke.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Te tamine omitara oke, te ati katamorahamone te, aya yama nafi okominaha ya. Te ehene amosake. Aya yama okomina hiri ni te fawa kere.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Yama one okomina okibone. E nafi Kirisito yosete amaka. Makiti fanawi yose, te amaka. Teoso Kirisito yose, te amaka.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Makiti Teoso ati kamine tati karafarehibonaka. Ora ne tati karafarihi nebonaka. Tati karafe ya Kirisito he yoyose tohe hiyaremona ati nebonaka.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Fanawi Teoso ha na tati karafaboneke. Teoso ati kamina tati karafa naboneke. Ihi e ri ya maki hiyaremona ati naboneke. Tati karafari ya e naboneke ahi, me tati nafi sowe na me nima.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Fanawi tati karafari ya tati seo ni ya yama siba rene amake. Fanawi tati sowe na kokoma naboneke. Tati seo na kokoma, naboneke. Makoni tati karafaboneke.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Makiti tati karafarehibonaka, Teoso nima ne kari. Makiti Teoso amosi namote amaka. Fanawi maki amosi namote amake bisa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Hibati ya fanawiteba makiti hiri ni tohehemetemone amake. Makititeba fanawi hiri ni amarematamona amaka.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Teoso fanawi hiri nematamonaka, makiti kabonehe. Fanawi ka makiti amarebona hiri nematamonaka.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Fanawi tati yoto kana me inamati hiwatoaboneke, maki hiyoseharo.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Sesowi nonofa fanawi me nofake, mera kasomarawabonehe. Sesowi nonofarawa makiti mera nofa, narawake, me hikasomarawahabonehe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Fanawi makiti hiri nimetemone amake. Makiti me watate me amake fanawirawa ni ya. Teoso me nafi hiri nematamonaka.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Himata nima te ati ribe? Yama amosa awine te ni ya, fanawi tati yoto kara Teoso ha ni karo?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yama e watoke haro e nafi, makiti tati kone kayabo kokoma ne karo.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Amosa, ke haro e nafi ni ya, fanawi tati kone kayaborawi karo. Fanawi amosake, tati kone kayaborawaro. Tati konebone Teoso ta hirawemetemoneke, yoto karawibone karo.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Te ka owa owati nofareba nehiba ama? Owati e na tabora nafi ka fanawi nafirawa oyosete ama oke. Kirisito ka me nafi ati e te me amake ahi fara owati nima.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Tera oyosewaha okibone. Tera okahiyararabone oke. Heoniao te hiri na te ehene amosakere. Yama hiyara te hiri nineke.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Te abe mono namone teke heoniao te hiri na te. Me ati omitara oke, tera me kamina mati. Keye me hiri ra me awineke.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Yama amosake owa ni ya, te abe mono ni karo. Te one me owatoabone oke waha, me ihi amosa mati.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Heoniao e hiri na e tafaha e ka Hiti e wati nawahate e amake. Te ka heoniao ya te tafaha e ka Hiti te wati nawahamone te ati na te wati nawahi nofareno awaka.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Te one me tafi tai tohaha te one me hasi nofamoneke, me tafeba watara me fimiha mati. Te one me hano, nofamoneke.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Te tafa, yama te fawa, nabisabone teke fare te ka yobe ya. Me honara me kokoma nineke te ehene, me tafe watara mati. Sesowi nonofa me te hiri kineke yama hiyara ya, Teoso ka mati. Himata nima owati ribe te ni ya? Tera okahiyaribana? Yama te hiri na okahiyararabone oke.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Yama okominaharo oke te ni ya, e ka Hiti hikaminaharo owa ni ya, e naro ahi: E ka Hiti Sesowi me ya tabehimatamonaka yama soki ya, he ya tataba mati, me ka owa ta hinehibanoho me one ni ya. Bao itihi
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 "Teoso faya amake", ati nematamonaka. Bao ebe nematamonaka. Ati yana nematamonaka. "Oko ime amake haro, ta onahabonehe tera okasomahabone owa. Owa te wati nawahatehabone teke, fara bao te kabi ka yama ya".
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Me tafi hawa tohi ya kobo ititasehimatamonaka. Ati yana namatasehimatamonaka. Haha fi oko emene nima nineke haro. Ohabi ya Teoso te ya tabe kotarato yati hiri nebonaka. Fara te fawi nima oko ahabi wati nawahi te tehabone teke, ati nematamonaka.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Fare hahi bao te kabi nima e ka Hiti ahabi kamini te nineke. Fara haha fi te fawi nima ahabi kamini te nineke. Te ehene e na fawa rabone teke. Te ehene e nasa nabone teke kame ya.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 E ka Hiti ka bao te kaba, hinaka fi te fawa, na yama hiyara te hiri ni ya e ka Hiti ahabi te siwa nihabone teke, abono ya emene fame te siwa nihari.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 E ka Hiti ka bao te kaba, hinaka fi te fawa, nabone te ati na tera te kakatomahabone teke.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 E ka Hiti abono te wati nawahabone teke, abono hinaka me tohahari. Abono te wati nawahare ya Teoso tera kakobonaka.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Makoni te one me kiti nofara me amake, me tamaha mati. Te one me tamaha me kiya, nofa me amake. Te one me ahaba, ke afa yama ihi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Era e kakatomi ya Teoso e nayawarahabone eke.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 E ka Hiti e ehene yawe ya era kosi te amaka, e ka owa yawe biti kosi ne nima. Ehene e te amaka ahi, era nahabirabona karo, me one Teoso ka me amara mera nahabi ya.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Makoni owati e nabone oke ahi: Heoniao te hiri na te abe noki nabone teke, te nafi tafahabone te.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te fimi ya te tafahabone teke fare te ka yobe ya. Heoniao ya te tafi hiyari ya Teoso te nayawabone teke. Okomatasi ya te ni ya yama one okominatasahabana oke, tera oyoseha owa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.