1 Coríntios 11

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fara owehene nima te ehene nabone teke. Kirisito ehene nima owehene nineke.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Te tamine omitara oke, te ati katamorahamone te, aya yama nafi okominaha ya. Te ehene amosake. Aya yama okomina hiri ni te fawa kere.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Yama one okomina okibone. E nafi Kirisito yosete amaka. Makiti fanawi yose, te amaka. Teoso Kirisito yose, te amaka.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Makiti Teoso ati kamine tati karafarehibonaka. Ora ne tati karafarihi nebonaka. Tati karafe ya Kirisito he yoyose tohe hiyaremona ati nebonaka.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Fanawi Teoso ha na tati karafaboneke. Teoso ati kamina tati karafa naboneke. Ihi e ri ya maki hiyaremona ati naboneke. Tati karafari ya e naboneke ahi, me tati nafi sowe na me nima.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Fanawi tati karafari ya tati seo ni ya yama siba rene amake. Fanawi tati sowe na kokoma naboneke. Tati seo na kokoma, naboneke. Makoni tati karafaboneke.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Makiti tati karafarehibonaka, Teoso nima ne kari. Makiti Teoso amosi namote amaka. Fanawi maki amosi namote amake bisa.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Hibati ya fanawiteba makiti hiri ni tohehemetemone amake. Makititeba fanawi hiri ni amarematamona amaka.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Teoso fanawi hiri nematamonaka, makiti kabonehe. Fanawi ka makiti amarebona hiri nematamonaka.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Fanawi tati yoto kana me inamati hiwatoaboneke, maki hiyoseharo.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Sesowi nonofa fanawi me nofake, mera kasomarawabonehe. Sesowi nonofarawa makiti mera nofa, narawake, me hikasomarawahabonehe.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fanawi makiti hiri nimetemone amake. Makiti me watate me amake fanawirawa ni ya. Teoso me nafi hiri nematamonaka.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Himata nima te ati ribe? Yama amosa awine te ni ya, fanawi tati yoto kara Teoso ha ni karo?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Yama e watoke haro e nafi, makiti tati kone kayabo kokoma ne karo.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Amosa, ke haro e nafi ni ya, fanawi tati kone kayaborawi karo. Fanawi amosake, tati kone kayaborawaro. Tati konebone Teoso ta hirawemetemoneke, yoto karawibone karo.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Te ka owa owati nofareba nehiba ama? Owati e na tabora nafi ka fanawi nafirawa oyosete ama oke. Kirisito ka me nafi ati e te me amake ahi fara owati nima.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Tera oyosewaha okibone. Tera okahiyararabone oke. Heoniao te hiri na te ehene amosakere. Yama hiyara te hiri nineke.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Te abe mono namone teke heoniao te hiri na te. Me ati omitara oke, tera me kamina mati. Keye me hiri ra me awineke.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Yama amosake owa ni ya, te abe mono ni karo. Te one me owatoabone oke waha, me ihi amosa mati.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Heoniao e hiri na e tafaha e ka Hiti e wati nawahate e amake. Te ka heoniao ya te tafaha e ka Hiti te wati nawahamone te ati na te wati nawahi nofareno awaka.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Te one me tafi tai tohaha te one me hasi nofamoneke, me tafeba watara me fimiha mati. Te one me hano, nofamoneke.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Te tafa, yama te fawa, nabisabone teke fare te ka yobe ya. Me honara me kokoma nineke te ehene, me tafe watara mati. Sesowi nonofa me te hiri kineke yama hiyara ya, Teoso ka mati. Himata nima owati ribe te ni ya? Tera okahiyaribana? Yama te hiri na okahiyararabone oke.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Yama okominaharo oke te ni ya, e ka Hiti hikaminaharo owa ni ya, e naro ahi: E ka Hiti Sesowi me ya tabehimatamonaka yama soki ya, he ya tataba mati, me ka owa ta hinehibanoho me one ni ya. Bao itihi
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 "Teoso faya amake", ati nematamonaka. Bao ebe nematamonaka. Ati yana nematamonaka. "Oko ime amake haro, ta onahabonehe tera okasomahabone owa. Owa te wati nawahatehabone teke, fara bao te kabi ka yama ya".
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Me tafi hawa tohi ya kobo ititasehimatamonaka. Ati yana namatasehimatamonaka. Haha fi oko emene nima nineke haro. Ohabi ya Teoso te ya tabe kotarato yati hiri nebonaka. Fara te fawi nima oko ahabi wati nawahi te tehabone teke, ati nematamonaka.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Fare hahi bao te kabi nima e ka Hiti ahabi kamini te nineke. Fara haha fi te fawi nima ahabi kamini te nineke. Te ehene e na fawa rabone teke. Te ehene e nasa nabone teke kame ya.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 E ka Hiti ka bao te kaba, hinaka fi te fawa, na yama hiyara te hiri ni ya e ka Hiti ahabi te siwa nihabone teke, abono ya emene fame te siwa nihari.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 E ka Hiti ka bao te kaba, hinaka fi te fawa, nabone te ati na tera te kakatomahabone teke.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 E ka Hiti abono te wati nawahabone teke, abono hinaka me tohahari. Abono te wati nawahare ya Teoso tera kakobonaka.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Makoni te one me kiti nofara me amake, me tamaha mati. Te one me tamaha me kiya, nofa me amake. Te one me ahaba, ke afa yama ihi.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Era e kakatomi ya Teoso e nayawarahabone eke.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 E ka Hiti e ehene yawe ya era kosi te amaka, e ka owa yawe biti kosi ne nima. Ehene e te amaka ahi, era nahabirabona karo, me one Teoso ka me amara mera nahabi ya.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Makoni owati e nabone oke ahi: Heoniao te hiri na te abe noki nabone teke, te nafi tafahabone te.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Te fimi ya te tafahabone teke fare te ka yobe ya. Heoniao ya te tafi hiyari ya Teoso te nayawabone teke. Okomatasi ya te ni ya yama one okominatasahabana oke, tera oyoseha owa.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.