1 Coríntios 11

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fara owehene nima te ehene nabone teke. Kirisito ehene nima owehene nineke.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Te tamine omitara oke, te ati katamorahamone te, aya yama nafi okominaha ya. Te ehene amosake. Aya yama okomina hiri ni te fawa kere.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Yama one okomina okibone. E nafi Kirisito yosete amaka. Makiti fanawi yose, te amaka. Teoso Kirisito yose, te amaka.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Makiti Teoso ati kamine tati karafarehibonaka. Ora ne tati karafarihi nebonaka. Tati karafe ya Kirisito he yoyose tohe hiyaremona ati nebonaka.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Fanawi Teoso ha na tati karafaboneke. Teoso ati kamina tati karafa naboneke. Ihi e ri ya maki hiyaremona ati naboneke. Tati karafari ya e naboneke ahi, me tati nafi sowe na me nima.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Fanawi tati karafari ya tati seo ni ya yama siba rene amake. Fanawi tati sowe na kokoma naboneke. Tati seo na kokoma, naboneke. Makoni tati karafaboneke.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Makiti tati karafarehibonaka, Teoso nima ne kari. Makiti Teoso amosi namote amaka. Fanawi maki amosi namote amake bisa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Hibati ya fanawiteba makiti hiri ni tohehemetemone amake. Makititeba fanawi hiri ni amarematamona amaka.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Teoso fanawi hiri nematamonaka, makiti kabonehe. Fanawi ka makiti amarebona hiri nematamonaka.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Fanawi tati yoto kana me inamati hiwatoaboneke, maki hiyoseharo.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Sesowi nonofa fanawi me nofake, mera kasomarawabonehe. Sesowi nonofarawa makiti mera nofa, narawake, me hikasomarawahabonehe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Fanawi makiti hiri nimetemone amake. Makiti me watate me amake fanawirawa ni ya. Teoso me nafi hiri nematamonaka.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Himata nima te ati ribe? Yama amosa awine te ni ya, fanawi tati yoto kara Teoso ha ni karo?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Yama e watoke haro e nafi, makiti tati kone kayabo kokoma ne karo.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Amosa, ke haro e nafi ni ya, fanawi tati kone kayaborawi karo. Fanawi amosake, tati kone kayaborawaro. Tati konebone Teoso ta hirawemetemoneke, yoto karawibone karo.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Te ka owa owati nofareba nehiba ama? Owati e na tabora nafi ka fanawi nafirawa oyosete ama oke. Kirisito ka me nafi ati e te me amake ahi fara owati nima.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tera oyosewaha okibone. Tera okahiyararabone oke. Heoniao te hiri na te ehene amosakere. Yama hiyara te hiri nineke.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Te abe mono namone teke heoniao te hiri na te. Me ati omitara oke, tera me kamina mati. Keye me hiri ra me awineke.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Yama amosake owa ni ya, te abe mono ni karo. Te one me owatoabone oke waha, me ihi amosa mati.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Heoniao e hiri na e tafaha e ka Hiti e wati nawahate e amake. Te ka heoniao ya te tafaha e ka Hiti te wati nawahamone te ati na te wati nawahi nofareno awaka.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Te one me tafi tai tohaha te one me hasi nofamoneke, me tafeba watara me fimiha mati. Te one me hano, nofamoneke.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Te tafa, yama te fawa, nabisabone teke fare te ka yobe ya. Me honara me kokoma nineke te ehene, me tafe watara mati. Sesowi nonofa me te hiri kineke yama hiyara ya, Teoso ka mati. Himata nima owati ribe te ni ya? Tera okahiyaribana? Yama te hiri na okahiyararabone oke.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Yama okominaharo oke te ni ya, e ka Hiti hikaminaharo owa ni ya, e naro ahi: E ka Hiti Sesowi me ya tabehimatamonaka yama soki ya, he ya tataba mati, me ka owa ta hinehibanoho me one ni ya. Bao itihi
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 "Teoso faya amake", ati nematamonaka. Bao ebe nematamonaka. Ati yana nematamonaka. "Oko ime amake haro, ta onahabonehe tera okasomahabone owa. Owa te wati nawahatehabone teke, fara bao te kabi ka yama ya".
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Me tafi hawa tohi ya kobo ititasehimatamonaka. Ati yana namatasehimatamonaka. Haha fi oko emene nima nineke haro. Ohabi ya Teoso te ya tabe kotarato yati hiri nebonaka. Fara te fawi nima oko ahabi wati nawahi te tehabone teke, ati nematamonaka.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Fare hahi bao te kabi nima e ka Hiti ahabi kamini te nineke. Fara haha fi te fawi nima ahabi kamini te nineke. Te ehene e na fawa rabone teke. Te ehene e nasa nabone teke kame ya.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 E ka Hiti ka bao te kaba, hinaka fi te fawa, na yama hiyara te hiri ni ya e ka Hiti ahabi te siwa nihabone teke, abono ya emene fame te siwa nihari.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 E ka Hiti ka bao te kaba, hinaka fi te fawa, nabone te ati na tera te kakatomahabone teke.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 E ka Hiti abono te wati nawahabone teke, abono hinaka me tohahari. Abono te wati nawahare ya Teoso tera kakobonaka.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Makoni te one me kiti nofara me amake, me tamaha mati. Te one me tamaha me kiya, nofa me amake. Te one me ahaba, ke afa yama ihi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Era e kakatomi ya Teoso e nayawarahabone eke.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 E ka Hiti e ehene yawe ya era kosi te amaka, e ka owa yawe biti kosi ne nima. Ehene e te amaka ahi, era nahabirabona karo, me one Teoso ka me amara mera nahabi ya.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Makoni owati e nabone oke ahi: Heoniao te hiri na te abe noki nabone teke, te nafi tafahabone te.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te fimi ya te tafahabone teke fare te ka yobe ya. Heoniao ya te tafi hiyari ya Teoso te nayawabone teke. Okomatasi ya te ni ya yama one okominatasahabana oke, tera oyoseha owa.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.