Êxodo 3

Bayịburu Izii (IZZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No iya; Mósisu nọdu eche atụru Jieturo, bụ nna nyee ya; bya abụru onye uke ndu Midiyanu. O -rwua ujiku lanụ; ọ chịta atụru ono gude jeshia ẹka dụ ẹnya l'echiẹgu. O jee jasụ o jerwua l'úbvú Horẹbu, bụ iya bụ úbvú Chileke.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Ọ bụru l'ẹka ono bẹ Ojozi Chipfu gude ọku, enwu l'irwu oshi hee ya l'atatiphu. Mósisu hụma l'ọku ono enwu l'irwu oshi ono; obenu l'o to tsupyashịdu iya.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Ọo ya bụ; Mósisu sụ: “Gẹ mu bya ejekubeẹkwa iphe ọwa-a ntse; mbụ iphe ọwa-a, tụfuru ẹhu, anwụ nụ-a; gẹ mu maẹkwaru iphe, kparụ iphe, ọku ono te etsupyashịdu irwu ono.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Chipfu hụmaepho l'ọ kpịritawaru ntse g'o lerweta ẹnya; Chileke shi l'irwu ono kua ya oku sụ: “Mósisu! Mósisu!”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Chileke sụ iya: “Ta kpịritabaekwaru ntse ọzobaa! Yefụ akpọkpa ngu; noo kẹle ẹka ono, ị pfụru ono bụ alị, dụ nsọ.”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Sụ iya: “Ọ kwa mbẹdua bụ Chileke kẹ nna ngu; bụru Chileke kẹ Ébirihamu; bụru Chileke kẹ Áyizaku; bya abụru Chileke kẹ Jiékọpu.” Mósisu nụmae ya phọ; o wohaa iphu; kẹle ndzụ ele Chileke ẹnya watarụ iya agụgu.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 To bụdu iya bụ; Chipfu sụ: “Mu hụmawaru iphe-ẹhuka, ndibe mu eje l'alị ndu Ijiputu. Mu nụmawa mkpu, ẹphe echi sụ g'a dzọta phẹ l'ẹka ndu udumalị; tẹme iphe-ẹhuka, ẹphe eje rwuwa mu l'ẹhu.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Ọo ya bụ lẹ mu byawaru gẹ mu nafụta phẹ l'ẹka ndu Ijiputu; duru phẹ laa l'alị, dụ ree; bya adụ shii; mbụ alị mini ẹra-eswi; waa manụ-ẹnwu jiru kẹ pyịmu pyịmu; mbụ l'alị ndu Kénanu; waa ndu Hetu; waa kẹ ndu Amọru; waa kẹ ndu Pẹ́rezu; waa kẹ ndu Hevu; tẹme waa kẹ ndu Jiebusu.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Nta-a bẹ mkpu, ndu Ízurẹlu echi rwuwaru mu lẹ nchị; tẹme mu hụmawaa gẹ ndu Ijiputu gude akpa phẹ ẹhu.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Ọo ya bụ; lẹ nta-a bẹ mu ezi ngu g'i jepfu Fero je edufuta ndibe mu, bụ ndu Ízurẹlu l'alị Ijiputu!”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Mósisu sụ Chileke: “?Bụ onye bẹ mu bụ k'eje apfụru Fero l'iphu; je edufuta ndu Ízurẹlu l'alị Ijiputu?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Chileke sụ iya: “Mu e-swiru ngu eswiru. Tẹme waa iphe-ọhubama, ii-gude maru l'ọo mbẹdua ziru ngu ono baa: I -dufutaẹpho ndu ono lẹ Ijiputu bẹ unu a-barụ mụbe Chileke ẹja l'úbvú-a.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Mósisu sụ Chileke: “Ọ -bụkwanuru lẹ mu jepfuru ndu Ízurẹlu je asụ phẹ: ‘Chileke kẹ nna unu phẹ zikwaru mu gẹ mu byapfuta unu.’ Ẹphe -jịkwanua mu sụ: ‘?Ẹpha ngu aza gụnu?’ ?Bụ gụnu bẹ mu e-yeru phẹ ọnu?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Chileke sụ Mósisu: “Mu bụ onye mu bụ. Iphe, ii-pfuru ndu Ízurẹlu bụ l'ọo mbẹdua, bụ Chipfu ziru ngu g'ị byapfuta phẹ.”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Chileke sụkwapho gẹ Mósisu sụ ndu Ízurẹlu: “Ọo Chipfu, bụ Chileke kẹ nna unu phẹ; mbụ onye bụ Chileke kẹ Ébirihamu; bụru Chileke kẹ Áyizaku; bya abụru Chileke kẹ Jiékọpu bẹ ziru ngu g'ị byapfuta phẹ. Noo ẹpha mu bụ ono jasụ lẹ tuutuutuu lẹ mịimiimii. Ẹpha ono bẹ ọgbo mẹ ọgbo e-gude maru mu.”
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “Tụgbua je ekukọo ndu bụ ọgerenya lẹ Ízurẹlu; sụ phẹ lẹ Chipfu, bụ Chileke kẹ nna unu phẹ; byapfutaru ngu; mbụ onye ono, bụ Chileke kẹ Ébirihamu; bụru Chileke kẹ Áyizaku; bya abụru Chileke kẹ Jiékọpu. Waa iphe o pfuru baa: ‘Mu lewaru unu ẹnya; hụma ẹgube iphe, eeme unu lẹ Ijiputu.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Mu kwewaa ukwe lẹ mu e-dufuta unu l'iphe-ẹhuka, unu eje lẹ Ijiputu; duru unu laa alị ndu Kénanu; waa kẹ ndu Hetu; waa kẹ ndu Amọru; waa kẹ ndu Pẹ́rezu; waa kẹ ndu Hevu; tẹme waa kẹ ndu Jiebusu; alị, mini ẹra-eswi; waa manụ-ẹnwu asọ gborogboro.’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “Ndu bụ ọgerenya Ízurẹlu bẹ a-ngabẹru ngu-a nchị. Ọo ya bụ; gụbedua unu lẹ ndu bụ ọgerenya atụko swịru jepfu eze ndu Ijiputu je asụ iya: ‘Chipfu, bụ Chileke ndu Hiburu bẹ byapfutakwaru anyi. Hanaa anyi g'anyi jee ije ujiku ẹto; lụfu l'echiẹgu je agwaa Chipfu, bụ Chileke anyi.’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Ọle mu makwarụ-a l'eze ndu Ijiputu te ekwedu g'unu je; gbahaa l'e meru iya l'ọkpehu.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Ọo ya bụ lẹ mu a-machị ẹka mu; gude iphe, dụ biribiri, mu e-me lẹ Ijiputu nụa phẹ chịipfuu. Iphe ono -mechaẹpho bẹ oo-kwechaa haa unu g'unu lashịa.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “Mu e-me gẹ ndu Ízurẹlu-a dụ ndu Ijiputu l'obu; k'ọphu bụ; unu -lashịepho; unu ta agbadụru ẹka.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Nwanyị, nọnu a-sụ onye obutobu iya; ọzoo nwanyị, bu l'ụlo iya g'ọ nụ iya iphe, e meru lẹ mkpọla-ọchaa; waa ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo; waa uwe, unu e-ye ụnwegirima unu. Ọo ya bụ unu eshi nno kwaa iphe ndu Ijiputu l'ọkwata gude lashịa.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.