1 Crônicas 6
Bayịburu Izii (IZZ) vs NVI
1 Ụnwu Lívayi, bụ unwoke bụ: Geshọnu; mẹ Kohatu; mẹ Merari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Ụnwu Kohatu, bụ unwoke bụ: Amụramu; mẹ Izuha; mẹ Hẹburonu; mẹ Uzẹlu.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ụnwu Amụramu, bụ Erọnu; mẹ Mósisu waa Miriyamu.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleyaza bụ nna Finehasu; Finehasu bụru nna Abishuwa;
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abishuwa bụru nna Buki; Buki bụru nna Uzi;
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzi bụru nna Zerahaya; Zerahaya bụru nna Merayotu;
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayotu bụru nna Amaraya; Amaraya bụru nna Ahitubu;
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubu bụru nna Zadọku; Zadọku bụru nna Ahimaazu;
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaazu bụru nna Azaríya; Azaríya bụru nna Jiohananu;
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Jiohananu bụru nna Azaríya. Ọo ya shi bụru onye uke Chileke l'eze-ụlo Chileke ono, Sólomọnu kpụru lẹ Jierúsalẹmu ono.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaríya bụru nna Amaraya; Amaraya bụru nna Ahitubu;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubu bụru nna Zadọku; Zadọku bụru nna Shalumu;
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Shalumu bụru nna Hilikaya; Hilikaya bụru nna Azaríya;
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaríya bụru nna Seraya; Seraya bụru nna Jiehozadaku.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jiehozadaku bẹ a kpụtaru lẹ ndzụ lashịa alị ọzo lẹ teke ono, Chipfu shi l'ẹka Nebukadineza kpụkoo ndu Jiuda waa ndu Jierúsalẹmu lẹ ndzụ lashịa alị ọzo ono.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Ụnwu Lívayi, bụ unwoke bụ Geshọnu; mẹ Kohatu; mẹ Merari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Waa ẹpha ụnwu Geshọnu baa: Libuni; mẹ Shimeyi.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ụnwu Kohatu bụ Amụramu; mẹ Izuha; mẹ Hẹburonu; mẹ Uzẹlu.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ụnwu Merari bụ Mahuli waa Mushi.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Eri Geshọnu bụ: Libuni bụ nwa Geshọnu. Jiahatu bụru nwa Libuni. Zima bụru nwa kẹ Jiahatu;
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Jiowa bụru nwa Zima; Ido bụru nwa Jiowa; Zera bụru nwa Ido; Jieyaterayi bụru nwa Zera.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Eri Kohatu bụ: Amínadabu bụ nwa Kohatu; Kora bụru nwa Amínadabu; Asiru bụru nwa kẹ Kora;
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Ẹlukana bụru nwa Asiru; Ẹbyasafu bụru nwa Ẹlukana; Asiru bụru nwa Ẹbyasafu;
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Tahatu bụru nwa Asiru; Uriyẹlu bụru nwa Tahatu; Uzáya bụru nwa Uriyẹlu; Shawulu bụru nwa Uzáya.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Ụnwu Ẹlukana bụ Amasayi waa Ahimotu.
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Ẹlukana bụ nwa Ahimotu; Zofayi bụru nwa Ẹlukana; Nahatu bụru nwa Zofayi;
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Eliyabu bụru nwa Nahatu; Jierohamu bụru nwa Eliyabu; Ẹlukana bụru nwa Jierohamu; Sámẹlu bụru nwa Ẹlukana.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Waa ụnwu Sámẹlu baa: Jiowẹlu bụ ọkpara iya. Abáyijia bụru nwa iya k'ẹbo.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Waa eri Merari baa: Mahuli bụ nwa Merari; Libuni bụru nwa Mahuli; Shimeyi bụru nwa Libuni; Uza bụru nwa Shimeyi;
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Shimeya bụru nwa Uza; Hagaya bụru nwa Shimeya; Asaya bụru nwa Hagaya.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Waa unwoke, Dévidi yeru g'ẹphe bụru ndu-ishi ebvu l'ụlo Chipfu lẹ g'e dobechaaru okpoko Chileke l'ẹka ono bụ ọwana.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Ozi phẹ bụ g'ẹphe gụje ebvu l'atatiphu ụlo-ẹkwa Chileke, bụ iya bụ ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono. Ẹphe nọdu anọduje iya nno jasụ Sólomọnu kpụa eze-ụlo Chipfu lẹ Jierúsalẹmu. Ẹphe nọdu ejeje ozi phẹ ẹgube ọ gbaru g'ẹphe jeje iya.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Waa unwoke ono, shi bụru ọgbo-ebvu ono waa ụnwu phẹ nwoke baa:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Sámẹlu bụru nwa Ẹlukana; Ẹlukana bụru nwa Jierohamu; Jierohamu bụru nwa Eliyẹlu; Eliyẹlu bụru nwa Towa;
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Towa bụru nwa Zufu; Zufu bụru nwa Ẹlukana; Ẹlukana bụru nwa Mahatu; Mahatu bụru nwa Amasayi;
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasayi bụru nwa Ẹlukana; Ẹlukana bụru nwa Jiowẹlu; Jiowẹlu bụru nwa Azaríya; Azaríya bụru nwa Zefanaya;
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Zefanaya bụru nwa Tahatu; Tahatu bụru nwa Asiru; Asiru bụru nwa Ẹbyasafu; Ẹbyasafu bụru nwa Kora;
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Kora bụru nwa Izuha; Izuha bụru nwa Kohatu; Kohatu bụru nwa Lívayi; Lívayi bụru nwa Ízurẹlu.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Onye notsotaru Hemanu bụ Asafu. Ọ bụru yẹbedua anọduje Hemanu l'ẹkutara. Asafu bụ nwa Berekaya; Berekaya bụru nwa Shimeya;
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Shimeya bụru nwa Mayịkelu; Mayịkelu bụru nwa Baseya; Baseya bụru nwa Malukayịjia;
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 Malukayịjia bụru nwa Etuni; Etuni bụru nwa Zera; Zera bụru nwa Adaya;
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 Adaya bụru nwa Etanu; Etanu bụru nwa Zima; Zima bụru nwa Shimeyi;
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Shimeyi bụru nwa Jiahatu; Jiahatu bụru nwa Geshọnu; Geshọnu bụru nwa Lívayi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Onye ọzo, etsoje Hemanu bụ Etanu, bụ onye shi l'eri Merari. Yẹbedua anọduje Hemanu l'ẹkicha. Etanu bụ nwa Kishi; Kishi bụru nwa Abudi; Abudi bụru nwa Maluku;
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Maluku bụru nwa Hashabaya; Hashabaya bụru nwa Amazaya; Amazaya bụru nwa Hilikiya;
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hilikiya bụru nwa Amuzi; Amuzi bụru nwa Bani; Bani bụru nwa Shemeru;
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Shemeru bụru nwa Mahuli; Mahuli bụru nwa Mushi; Mushi bụru nwa Merari; Merari bụru nwa Lívayi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Ụnwunna phẹ, bụ ndu Lívayi bẹ e yeru g'ẹphe jeje ozi ọzo, dụgbaa lẹ mkpu eze-ụlo Chileke.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Ọo Erọnu yẹle ụnwu iya bẹ egweje ngwẹja l'ọru-ngwẹja ẹka eegweje ngwẹja-akpọ-ọku; mẹ l'ọru-ngwẹja ẹka aakpọje ụ̀nwù-isẹnsu ọku. Ọ bụru phẹ bẹ k'ẹka-kakọta-adụ-nsọ dụ l'ẹka; mẹkpoo ngwẹja k'apfụ ụgwo iphe-ẹji, ndu Ízurẹlu meshiru; ẹgube ono, Mósisu, bụ onye-ozi Chileke tụru iya l'ekemu.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Waa eri Erọnu baa: Eleyaza bụ nwa Erọnu; Finehasu bụru nwa Eleyaza; Abishuwa bụru nwa Finehasu;
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Buki bụru nwa Abishuwa; Uzi bụru nwa Buki; Zerahaya bụru nwa Uzi;
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Merayotu bụru nwa Zerahaya; Amaraya bụru nwa Merayotu; Ahitubu bụru nwa Amaraya;
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Zadọku bụru nwa Ahitubu; Ahimaazu bụru nwa Zadọku.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Ọwaa bụ ẹka ẹphe bu ebubu; mbụ oke alị, a nụru phẹ g'ẹphe buru. Ẹka ono bụ oshilọkpa Erọnu; mbụ eri Kohatu bẹ a nụru iya ẹphe buru; noo kẹle ọo phẹ bẹ ido mbụ daru.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 A nụru phẹ mkpụkpu Hẹburonu, nọ l'alị Jiuda; mẹ alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Ọle ẹgu, dụ lẹ mkpụkpu ono; mẹ ụnwu mkpụkpu ọzo, nọkota iya nụ bẹ a nụru Kalẹbu; nwa Jiefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ọ bụru oshilọkpa Erọnu bẹ a nụru mkpụkpu, eezeje ndzụ, bụ Hẹburonu; mẹ Libuna; mẹ Jiatiru; mẹ Eshutemowa; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkotagbaa lẹ mkpụkpu ono.
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Ẹka ọzo bụ mkpụkpu Hilenu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Debi; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
58 Hilém, Debir,
59 mẹ mkpụkpu Ashanu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Bẹtu-Shẹmeshi; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Mkpụkpu, e shi l'ipfu kẹ Benjiaminu nụ phẹ bụ; mkpụkpu Geba; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Alemetu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ Anatọtu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ. Mkpụkpu, a nụru eri Kohatu l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu bẹ tụkoru dụ iri l'ẹto.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 A bya atụa ido shi lẹ mkpụkpu k'ẹnya-unuphu nkeru-ẹbo ipfu Manásẹ keta mkpụkpu iri nụ ndu phọduru nụ l'eri Kohatu.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 E shi lẹ mkpụkpu ipfu Isaka; mẹ k'ipfu Asha; mẹ k'ipfu Nafụtali; mẹ k'ipfu Manásẹ, bụ ndu ọphu bu l'alị Beshanu keta mkpụkpu iri l'ẹto nụ eri Geshọnu; l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 E shi lẹ mkpụkpu k'ipfu Rúbẹnu; mẹ l'ipfu Gadu; mẹ ipfu Zebulọnu tụa ido keta mkpụkpu iri l'ẹbo nụ eri Merari; l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu woru mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono nụ eri Lívayi; nụchaa phẹ alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Ndu Ízurẹlu tụkwapho ido shi lẹ mkpụkpu ipfu ndu Jiuda; mẹ ipfu Simiyọnu; mẹ ipfu Benjiaminu woru mkpụkpu ono nụ phẹ, bụ iya bụ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono, a gụshiru ẹpha phẹ ono.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 O nweru ndu ọphu shi l'ẹnya-unuphu eri Kohatu, e shi l'ipfu Ifuremu nụ mkpụkpu, ẹphe bugbaa.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 L'alị úbvú úbvú Ifuremu, bẹ a nụru phẹ mkpụkpu Shẹkemu, bụ iya bụ mkpụkpu, eezeje ndzụ; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Geza; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 mẹ mkpụkpu Jiokumeyamu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Bẹtu-Horonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 mẹ mkpụkpu Ajialọnu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Gatu-Rịmonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Ẹnya-unuphu, phọduru nụ l'eri Kohatu bẹ e shi l'alị nkeru-ẹbo ipfu Manásẹ nụ mkpụkpu Ana; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Bilamu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Ụnwu Geshọnu bẹ e shikwaphọ l'alị nkeru-ẹbo ipfu Manásẹ nụ mkpụkpu Golanu, dụ l'alị Beshanu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Ashịtoretu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 E shi l'alị ipfu Isaka nụ phẹ mkpụkpu Kadẹshi; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Daberatu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 mẹ mkpụkpu Ramatu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Anemu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 E shi l'alị ipfu Asha nụ phẹ mkpụkpu Mashalu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Abụdonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 mẹ mkpụkpu Hukoku; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Rehobu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 E shi l'alị ipfu Nafụtali nụ phẹ mkpụkpu Kadẹshi, nọ lẹ Gálili; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Hamọnu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Kiriyatayimu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Ndu phọduru nụ l'eri Merari bẹ e shi l'alị ipfu Zebulọnu keta mkpụkpu Rịmonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Tabọ; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ woru nụ.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 E shi l'alị ipfu Rúbẹnu, nọ l'azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọphuu l'ụzo ẹnyanwu-awawa mkpụkpu Jieriko nụ phẹ mkpụkpu Beza, nọ l'echiẹgu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Jiahazu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 mẹ mkpụkpu Kedemotu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Mefahatu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 E shi l'alị ipfu Gadu nụ phẹ mkpụkpu Ramatu, nọ l'alị Giladu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Mahanayimu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 mẹ mkpụkpu Hẹshibonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Jiaza; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.