1 Crônicas 6
Bayịburu Izii (IZZ) vs NAA
1 Ụnwu Lívayi, bụ unwoke bụ: Geshọnu; mẹ Kohatu; mẹ Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Ụnwu Kohatu, bụ unwoke bụ: Amụramu; mẹ Izuha; mẹ Hẹburonu; mẹ Uzẹlu.
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ụnwu Amụramu, bụ Erọnu; mẹ Mósisu waa Miriyamu.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleyaza bụ nna Finehasu; Finehasu bụru nna Abishuwa;
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 Abishuwa bụru nna Buki; Buki bụru nna Uzi;
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 Uzi bụru nna Zerahaya; Zerahaya bụru nna Merayotu;
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 Merayotu bụru nna Amaraya; Amaraya bụru nna Ahitubu;
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 Ahitubu bụru nna Zadọku; Zadọku bụru nna Ahimaazu;
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Ahimaazu bụru nna Azaríya; Azaríya bụru nna Jiohananu;
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 Jiohananu bụru nna Azaríya. Ọo ya shi bụru onye uke Chileke l'eze-ụlo Chileke ono, Sólomọnu kpụru lẹ Jierúsalẹmu ono.
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaríya bụru nna Amaraya; Amaraya bụru nna Ahitubu;
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Ahitubu bụru nna Zadọku; Zadọku bụru nna Shalumu;
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Shalumu bụru nna Hilikaya; Hilikaya bụru nna Azaríya;
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Azaríya bụru nna Seraya; Seraya bụru nna Jiehozadaku.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jiehozadaku bẹ a kpụtaru lẹ ndzụ lashịa alị ọzo lẹ teke ono, Chipfu shi l'ẹka Nebukadineza kpụkoo ndu Jiuda waa ndu Jierúsalẹmu lẹ ndzụ lashịa alị ọzo ono.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Ụnwu Lívayi, bụ unwoke bụ Geshọnu; mẹ Kohatu; mẹ Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Waa ẹpha ụnwu Geshọnu baa: Libuni; mẹ Shimeyi.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ụnwu Kohatu bụ Amụramu; mẹ Izuha; mẹ Hẹburonu; mẹ Uzẹlu.
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ụnwu Merari bụ Mahuli waa Mushi.
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Eri Geshọnu bụ: Libuni bụ nwa Geshọnu. Jiahatu bụru nwa Libuni. Zima bụru nwa kẹ Jiahatu;
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Jiowa bụru nwa Zima; Ido bụru nwa Jiowa; Zera bụru nwa Ido; Jieyaterayi bụru nwa Zera.
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Eri Kohatu bụ: Amínadabu bụ nwa Kohatu; Kora bụru nwa Amínadabu; Asiru bụru nwa kẹ Kora;
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Ẹlukana bụru nwa Asiru; Ẹbyasafu bụru nwa Ẹlukana; Asiru bụru nwa Ẹbyasafu;
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Tahatu bụru nwa Asiru; Uriyẹlu bụru nwa Tahatu; Uzáya bụru nwa Uriyẹlu; Shawulu bụru nwa Uzáya.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Ụnwu Ẹlukana bụ Amasayi waa Ahimotu.
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 Ẹlukana bụ nwa Ahimotu; Zofayi bụru nwa Ẹlukana; Nahatu bụru nwa Zofayi;
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Eliyabu bụru nwa Nahatu; Jierohamu bụru nwa Eliyabu; Ẹlukana bụru nwa Jierohamu; Sámẹlu bụru nwa Ẹlukana.
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Waa ụnwu Sámẹlu baa: Jiowẹlu bụ ọkpara iya. Abáyijia bụru nwa iya k'ẹbo.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Waa eri Merari baa: Mahuli bụ nwa Merari; Libuni bụru nwa Mahuli; Shimeyi bụru nwa Libuni; Uza bụru nwa Shimeyi;
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Shimeya bụru nwa Uza; Hagaya bụru nwa Shimeya; Asaya bụru nwa Hagaya.
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Waa unwoke, Dévidi yeru g'ẹphe bụru ndu-ishi ebvu l'ụlo Chipfu lẹ g'e dobechaaru okpoko Chileke l'ẹka ono bụ ọwana.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Ozi phẹ bụ g'ẹphe gụje ebvu l'atatiphu ụlo-ẹkwa Chileke, bụ iya bụ ụlo-ẹkwa-ndzukọ ono. Ẹphe nọdu anọduje iya nno jasụ Sólomọnu kpụa eze-ụlo Chipfu lẹ Jierúsalẹmu. Ẹphe nọdu ejeje ozi phẹ ẹgube ọ gbaru g'ẹphe jeje iya.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Waa unwoke ono, shi bụru ọgbo-ebvu ono waa ụnwu phẹ nwoke baa:
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Sámẹlu bụru nwa Ẹlukana; Ẹlukana bụru nwa Jierohamu; Jierohamu bụru nwa Eliyẹlu; Eliyẹlu bụru nwa Towa;
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Towa bụru nwa Zufu; Zufu bụru nwa Ẹlukana; Ẹlukana bụru nwa Mahatu; Mahatu bụru nwa Amasayi;
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Amasayi bụru nwa Ẹlukana; Ẹlukana bụru nwa Jiowẹlu; Jiowẹlu bụru nwa Azaríya; Azaríya bụru nwa Zefanaya;
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Zefanaya bụru nwa Tahatu; Tahatu bụru nwa Asiru; Asiru bụru nwa Ẹbyasafu; Ẹbyasafu bụru nwa Kora;
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 Kora bụru nwa Izuha; Izuha bụru nwa Kohatu; Kohatu bụru nwa Lívayi; Lívayi bụru nwa Ízurẹlu.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Onye notsotaru Hemanu bụ Asafu. Ọ bụru yẹbedua anọduje Hemanu l'ẹkutara. Asafu bụ nwa Berekaya; Berekaya bụru nwa Shimeya;
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Shimeya bụru nwa Mayịkelu; Mayịkelu bụru nwa Baseya; Baseya bụru nwa Malukayịjia;
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Malukayịjia bụru nwa Etuni; Etuni bụru nwa Zera; Zera bụru nwa Adaya;
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 Adaya bụru nwa Etanu; Etanu bụru nwa Zima; Zima bụru nwa Shimeyi;
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Shimeyi bụru nwa Jiahatu; Jiahatu bụru nwa Geshọnu; Geshọnu bụru nwa Lívayi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Onye ọzo, etsoje Hemanu bụ Etanu, bụ onye shi l'eri Merari. Yẹbedua anọduje Hemanu l'ẹkicha. Etanu bụ nwa Kishi; Kishi bụru nwa Abudi; Abudi bụru nwa Maluku;
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Maluku bụru nwa Hashabaya; Hashabaya bụru nwa Amazaya; Amazaya bụru nwa Hilikiya;
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Hilikiya bụru nwa Amuzi; Amuzi bụru nwa Bani; Bani bụru nwa Shemeru;
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Shemeru bụru nwa Mahuli; Mahuli bụru nwa Mushi; Mushi bụru nwa Merari; Merari bụru nwa Lívayi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Ụnwunna phẹ, bụ ndu Lívayi bẹ e yeru g'ẹphe jeje ozi ọzo, dụgbaa lẹ mkpu eze-ụlo Chileke.
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Ọo Erọnu yẹle ụnwu iya bẹ egweje ngwẹja l'ọru-ngwẹja ẹka eegweje ngwẹja-akpọ-ọku; mẹ l'ọru-ngwẹja ẹka aakpọje ụ̀nwù-isẹnsu ọku. Ọ bụru phẹ bẹ k'ẹka-kakọta-adụ-nsọ dụ l'ẹka; mẹkpoo ngwẹja k'apfụ ụgwo iphe-ẹji, ndu Ízurẹlu meshiru; ẹgube ono, Mósisu, bụ onye-ozi Chileke tụru iya l'ekemu.
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Waa eri Erọnu baa: Eleyaza bụ nwa Erọnu; Finehasu bụru nwa Eleyaza; Abishuwa bụru nwa Finehasu;
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Buki bụru nwa Abishuwa; Uzi bụru nwa Buki; Zerahaya bụru nwa Uzi;
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Merayotu bụru nwa Zerahaya; Amaraya bụru nwa Merayotu; Ahitubu bụru nwa Amaraya;
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Zadọku bụru nwa Ahitubu; Ahimaazu bụru nwa Zadọku.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Ọwaa bụ ẹka ẹphe bu ebubu; mbụ oke alị, a nụru phẹ g'ẹphe buru. Ẹka ono bụ oshilọkpa Erọnu; mbụ eri Kohatu bẹ a nụru iya ẹphe buru; noo kẹle ọo phẹ bẹ ido mbụ daru.
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 A nụru phẹ mkpụkpu Hẹburonu, nọ l'alị Jiuda; mẹ alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọ-pheru iya mgburugburu.
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Ọle ẹgu, dụ lẹ mkpụkpu ono; mẹ ụnwu mkpụkpu ọzo, nọkota iya nụ bẹ a nụru Kalẹbu; nwa Jiefune.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ọ bụru oshilọkpa Erọnu bẹ a nụru mkpụkpu, eezeje ndzụ, bụ Hẹburonu; mẹ Libuna; mẹ Jiatiru; mẹ Eshutemowa; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkotagbaa lẹ mkpụkpu ono.
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Ẹka ọzo bụ mkpụkpu Hilenu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Debi; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 mẹ mkpụkpu Ashanu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Bẹtu-Shẹmeshi; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 Mkpụkpu, e shi l'ipfu kẹ Benjiaminu nụ phẹ bụ; mkpụkpu Geba; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Alemetu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ Anatọtu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ. Mkpụkpu, a nụru eri Kohatu l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu bẹ tụkoru dụ iri l'ẹto.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 A bya atụa ido shi lẹ mkpụkpu k'ẹnya-unuphu nkeru-ẹbo ipfu Manásẹ keta mkpụkpu iri nụ ndu phọduru nụ l'eri Kohatu.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 E shi lẹ mkpụkpu ipfu Isaka; mẹ k'ipfu Asha; mẹ k'ipfu Nafụtali; mẹ k'ipfu Manásẹ, bụ ndu ọphu bu l'alị Beshanu keta mkpụkpu iri l'ẹto nụ eri Geshọnu; l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 E shi lẹ mkpụkpu k'ipfu Rúbẹnu; mẹ l'ipfu Gadu; mẹ ipfu Zebulọnu tụa ido keta mkpụkpu iri l'ẹbo nụ eri Merari; l'ẹnya-unuphu l'ẹnya-unuphu.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Ọo ya bụ; ndu Ízurẹlu woru mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono nụ eri Lívayi; nụchaa phẹ alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Ndu Ízurẹlu tụkwapho ido shi lẹ mkpụkpu ipfu ndu Jiuda; mẹ ipfu Simiyọnu; mẹ ipfu Benjiaminu woru mkpụkpu ono nụ phẹ, bụ iya bụ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ono, a gụshiru ẹpha phẹ ono.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 O nweru ndu ọphu shi l'ẹnya-unuphu eri Kohatu, e shi l'ipfu Ifuremu nụ mkpụkpu, ẹphe bugbaa.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 L'alị úbvú úbvú Ifuremu, bẹ a nụru phẹ mkpụkpu Shẹkemu, bụ iya bụ mkpụkpu, eezeje ndzụ; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Geza; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 mẹ mkpụkpu Jiokumeyamu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Bẹtu-Horonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 mẹ mkpụkpu Ajialọnu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Gatu-Rịmonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 Ẹnya-unuphu, phọduru nụ l'eri Kohatu bẹ e shi l'alị nkeru-ẹbo ipfu Manásẹ nụ mkpụkpu Ana; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Bilamu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Ụnwu Geshọnu bẹ e shikwaphọ l'alị nkeru-ẹbo ipfu Manásẹ nụ mkpụkpu Golanu, dụ l'alị Beshanu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Ashịtoretu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 E shi l'alị ipfu Isaka nụ phẹ mkpụkpu Kadẹshi; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Daberatu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 mẹ mkpụkpu Ramatu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Anemu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 E shi l'alị ipfu Asha nụ phẹ mkpụkpu Mashalu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Abụdonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 mẹ mkpụkpu Hukoku; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Rehobu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 E shi l'alị ipfu Nafụtali nụ phẹ mkpụkpu Kadẹshi, nọ lẹ Gálili; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Hamọnu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Kiriyatayimu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Ndu phọduru nụ l'eri Merari bẹ e shi l'alị ipfu Zebulọnu keta mkpụkpu Rịmonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Tabọ; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ woru nụ.
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 E shi l'alị ipfu Rúbẹnu, nọ l'azụ ẹnyimu Jiọ́danu azụ iya ọphuu l'ụzo ẹnyanwu-awawa mkpụkpu Jieriko nụ phẹ mkpụkpu Beza, nọ l'echiẹgu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Jiahazu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 mẹ mkpụkpu Kedemotu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Mefahatu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 E shi l'alị ipfu Gadu nụ phẹ mkpụkpu Ramatu, nọ l'alị Giladu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Mahanayimu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ;
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 mẹ mkpụkpu Hẹshibonu; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ; mẹ mkpụkpu Jiaza; yẹle alị ẹka ẹku atajẹ nri, nọkota iya nụ.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.