Hebreus 9

iyx (IYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nzuyisini ya tsiomi yali na mikele mu yatala likuundu na mbuu ya ngira ya nha tsini a tsieengi.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ni mu buu, ali batuungu nzo a ngooto yibakita mbuu ya ngira, yibali bakabila mu bitsuru bioolo. Mu itsuru kia tsiomi, mwali na isuusili kia miindi, na meese mali na mapa mabali baha bungori kwaa Nziaambi.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ku mbisi a ngumbu ya moolo, ali itsuru kia bioolo kibakita mbuu ya ngo ngira.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Muu bali basuusu kuku la woolo libubaatsuu malimbi mamupalisa luki la tsulu yimbwe, na mububulu wa nzuyisini wubali bayolo woosi mu woolo. Mutso mububulu wuu mwali na ikoombo kia woolo kiali kialuulu mu maana, na mupaanga a Aaroni wali wapalisa bifulu na mamanya mabali basonuu mikele mia nzuyisini.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nha yulu a mububulu, kwali na biteyi bia bakerubaani ba buzitu, biali biafuu mu mapapi ma bio, idibuu kia mububulu. Ka di a taanga pe dia utsuu mu musundu a mandaa ma moosi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Nha mbisi a usuusu bioosi nha mbuu a bio, bangaanga ba Nziaambi bakikoto mu itsuru kia tsiomi kia nzo a ngooto, pasi iluumbu mu usa isala kia bo.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ka ndila nguu a ngaanga a Nziaambi akikoto mu itsuru kia bioolo, na nde akikoto muu, ndila mbala mosi mu ilimi. Nde akikoto muu na makili ma nyama, mu uha bungori kwaa Nziaambi mundaa nde makulu na mundaa matoono ma baata bayilii kwahele a unhana.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Mu yii, Muheebili wa Ngira, akimweese ti kuulu ya ukoto nha mbuu yavulu bu Ngira ali keni a badibili pe, bu yili ti nzo a ngooto ya tsiomi ali keni na yo.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ifwaani ki ili weti tsaba ya taanga di. Kio ili mu umweese ti bungori na tsuyili a banyama babali mu uha kwaa Nziaambi, utuu pe mutimi a muutu wuli mu ukuundu Nziaambi aba wakuu.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Biinabi ni biyiluu bia imuutu, bibali mu usa mu biloo, mu mala na mu mikuungi mia tsieemini mia mupili na mupili. Biyiluu bii bali mu usalila bio natee mu taanga di Nziaambi akaaha tumini dinyatii.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ka Kristo ayiri weti nguu a ngaanga a Nziaambi mu biloo bibibwe biakwaba. Nde akoti mu nzo a ngooto yavulu ndutu na yavulu ukuu, yibahele utuungu mu mioo mia baata, pili mosi ti, yo a yili pe ya tsi yi.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Mu taanga di Kristo akoti mu ndila mbala mosi kwa ikulu nha mbuu yavulu bungira, nde a ahi pe bungori mu makili ma balumi ba bataba na mikolo mia bangoombo. Nde ahi makili ma nde makulu mu bungori. Mu yii, nde akuuli bisi mu bilimi na bilimi.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Makili ma balumi ba bataba na ba bangoombo na lifutu la ngoombo wa mukari wubatsuu, bibali mu unyasila nha yulu a baata babasumuu, bili mu utsieemese manyutu ma bo mu uvutulu induu kia bo na Nziaambi.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Mbiiti yii yili ngwanya, makili ma Kristo mayiluu uvulu lituu! Mu Muheebili wa bilimi na bilimi, nde waheli na toono, ayeelili nyutu a nde, nde makulu kwaa Nziaambi. Makili ma nde sa matsieemese mitimi mia bisi mu biyiluu bili mu ubiti ku likwa, paa bisi dituu ukuundu Nziaambi wa moonyi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ni mu buu, Kristo li nha kati a Nziaambi na baata mu nzuyisini yinyatii yi Nziaambi ayilii na bo. Nde ayilii buu paa baata ba Nziaambi ata mbili batolo mukobo wa bilimi na bilimi wu nde alasini. Bo utuu utolo mukobo wuu, mundaa ti, uli na likwa layiri, lili mu usa ti bo bayobuu mu matoono ma bo bayilii mu nzuyisini ya tsiomi.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Mu utsuu mu mukaanda wubasonuu mandaa matsieelele, too umweese ti wasonuu nde amaakwa.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Mu ngwanya, mukaanda wubasonuu mandaa matsieelele a ali na ndutu pe, mbiiti wasonuu nde keni musii. Ka nde li na ndutu nha mbisi a likwa la wasonuu nde.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ni mu buu, ali utuu pe usalila nzuyisini ya tsiomi, kwahele a utsala makili.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mooso akwiyaabisa nha kulu a baata boosi, tumini dioosi weti bu mikele mili mu umweese dio. Tumake, nde aholi makili ma mikolo mia bangoombo na ma balumi ba bataba na maamba. Nde asialili paki a isopi na miooso mia taba mia beenge mu unyasila bio nha yulu a mukaanda a mikele na nha yulu a baata.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nde aleeli: «Maanama ni makili mali mu umweese nzuyisini yi Nziaambi atumi mu ukiinzi.»
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mooso anyaasili ka makili nha yulu a nzo a ngooto na nha yulu a bisii bioosi bi bali mu usalila mu likuundu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Mu yatala mikele, bali mu utsieemese bioosi mu makili. A uli na kolokolo pe kwahele a utsala makili.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Biloo bii bioosi bili mu umweese mandaa ma ku yula, biafwaana uholo tsieemini mu kuulu yii. Ka mandaa ma ku yula mali mu uloombo bungori bayiluu uvulu bubwe.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Mundaa ti, Kristo a akoti pe nha mbuu ya ngira yibatuungu mu mioo mia baata, yili ndila ifwaani kia ya ngo yo. Ka mu mayula mo makulu nde akoti, mu umonuu mu taanga di nha kulu a Nziaambi, mundaa bisi.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nguu a ngaanga a Nziaambi wa Bayuudayo, li mu ukoto nha mbuu ya ngira, pasi ilimi na makili ma nyama. Ka Kristo a akoti pe mu uyeelele nyutu a nde makulu mbala dialaa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Leeti, nde akeni umono pasi mbala dialaa umata nzilimini a tsi. Mu ngwanya, mu taanga diatsieelele di, Kristo maamonuu mbala mosi kwa ikulu, mu ukuungulu masumu bu aha nyutu a nde makulu mu bungori ba makili.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Pasi muutu afwaana ukwa ndila mbala mosi, na uholo pfuundisi kwaa Nziaambi.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Bumosi ka, Kristo ayeelili nyutu a nde mu bungori, mbala mosi kwa ikulu, mu umaasa masumu ma baata balaa. Nde sa amonuu mu mbala yadioolo kwaa babali mu ukebe nde, a mu umaasa masumu ma baata pe, ka mu uyobolo bo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.